【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは [muffin★]
レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター) 大ファンなら何度も見返すんだからセリフなんて字幕に集中しなくてもだいたい分かんだろって感じもする ぜひスーパーナチュラルシーズン1を見てほしい
吹き替えであれを超えるものは無いと思う
吹き替えの概念すら揺るがす 作りすぎて嫌いという人もいるだろうけど
子供の頃何度も再放送があった洋画を見てるかで結構変わるな
あの頃の洋画吹き替えベテラン声優は声に独特の渋みがあったから
確かに今の声優と芸能人でみるかといったら見ない >>846
英語が分からん人のために字幕はあるんだが 吹き替えでも字幕でもいいけど、翻訳をうまくやってほしいな
以前、死刑台のエレベーターで、ジャンヌ・モローが雨で濡れたクルマのボディーに
自分の顔を写して、老けたわと言ったのが最高によかった。
そう彼女は一日で年をとったのである。しかし、数年後に別のバージョンで見たら、
フィリップ、あなたは今どこにいるの?になってた
ガックシきたわ
それじゃ字幕がいいのか?っていうと戸田奈津子みたいな誤訳レベルの字幕もあるんだよね
「え?何だって?」って途中でストーリーが分からなくなるレベルの意味不明の誤訳とかある
ちなみに吹き替えは字幕と別で翻訳するから戸田奈津子じゃない 俺も吹き替えあるのは吹き替えで観る
映画で喋るような英語全部聞き取れる英語力ないし字幕追ってる時間の方が長いなんて無駄すぎるしな 戸田奈津子がSWの訳で
ソロが「チューイ!」って呼ぶのを「中尉」と訳したのは草 安い映画の字幕版は背景に字幕が溶け込んで
読めないときのイライラが我慢できない >>859
吹替えなんか間違いどころか全然違う言い回しになってる
吹替えが万能と思い込むのがアホ >>800
あの人意外と日本人に優しいよな
玄田哲章はシュワルツェネッガーにメシに誘ってもらったとか
カップヌードルのCMもノリノリで演ってくれたし
キャメロンディアスとアンジェリーナジョリーは日本人大嫌いだしエマワトソンも日本嫌いのウワサあるからハリウッドスターは日本人嫌い多いと思ってた アスタラビスタ=地獄で会おうぜは最高級の意訳だけどね >>862
字幕の場合はあからさまな変更ならわかる
吹替えだとわかんないだろw 正直に頭悪くて字を読むのが遅いから字幕は疲れるって言えばいいのにな
字幕は読むんじゃなくて認識するって感じなんだけどな 下字幕ならともかくインド映画とか右端に縦書きで出すやつだと視線移動距離ながすぎて死ぬほど疲れるんだよなー
縦書き字幕は害悪 はまり役とはバート・ランカスターを吹替えた久松保夫の演技だよなあ >>8
女に多いと統計取れるほど女と接してないだろ定期 昔とか子供か頭の悪いキャバ嬢くらいしか吹き替え見る人いなかったのにな
最近本読まなくて識字能力低下が著しいからしかないけど ターミネーター2はシュワが花束入れてる箱から銃を取り出すシーンでアメリカ人はみんな笑うらしい。
そのへんのニュアンスは、英語をネイティブ並みに習得しても、日本人には分かりにくいんだよな。
まだ分からない部分があるのはそれはそれで面白い。 子供の頃は吹替え、青年期は字幕、オッサンになった今はハイブリッド
ながら見する事が増えたからそういう時は迷わず吹替え、映画を見ようと思って見るときは字幕だな
好きな作品はどっちも見るけどまあ字幕安定かも
吹替えは当たりはずれあって、はずればかりがフォーカスされがちだけど当たりもあると思うよ
声優というよりは翻訳家の力量による >>862
戸田の迷誤訳は定評があるからなぁ
そのピークがロード・オブ・リングだよな
すげー騒動になったからな
>>866
吹き替えの戸田奈津子みたいなのってあるの? こんな馬鹿なタレントがTVに再々出演している事に疑問を感じる
馬鹿がTVに出演する時代とは考えたくもない 俳優の地声聞かないとホントのファンと言えないって友達から言われて
声優を選んで吹き替えすることに価値があると反論した上で
実物に会った時に地声のシュワルツェネッガーの方がかっこよかったってオチはなかなか良かった
漢字は読めないけど頭はいいよな滝沢カレン AbemaTVで元SMAP3人の番組が15:00〜始まってます!観てくださいね
これから吉村大阪府知事が出演します >>886
お前にとっては戸田さんが悪で吹替えが善なんだろw 吹き替えはないわ。テレビで見るときは意味わからなくても英語にしてる。俳優への冒涜だわ 吹き替えは翻訳したものを声優が読んでるだけだぞ
字幕派って馬鹿しかいないのかな(笑) 空耳アワーとか映像と文字と両方を上手く情報処理してるよね
俺たちの脳は大したもんだよ 沈黙シリーズの吹替版しか見たことが無かったオレが
字幕版を見たときのセガールの声の衝撃 >>887
テレビはいつの時代も馬鹿しか出てないだろ
どこの世界線生きてるんや 確か日本だけなんでしょ、字幕放映してるの?
他の国は、吹き替えが当たり前。
なぜなら読み書きできない人が多いから。
だからツイッターや5chではなく、インスタやちくとくが流行る。
通話や動画のしゃべり言葉じゃないとコミュニケーションとれない。
ユーチューブのコメ欄とかスペルめちゃくちゃな外人だらけでしょ?
あの人たち、しゃべり言葉は、英語ペラペラなんだよ。
でも文字が幼稚園児みたいだし、英語の長文もかけない。
日本人は、ネイティブより英語の文字が綺麗で筆記体もかけて
受験英語で単語力もあり、読み書きできる人が多いのに
日常会話でハローさえ言えない。英会話が苦手。
海外の映画は、字幕で見るのがツウだという風潮も昔からある。 >>868
シュワルッネガーは態度が悪くて日本の映画
関係者には非常に評判が悪いんだが。 字幕なしで映画を観る!というのが子供の頃からの夢だった
四半世紀過ぎてもいまだに字幕を必死で読んでいる 複数人が同時に話す系統の映画が多いから吹き替えを好む様になってきた。
あと、字幕は表示の文字数制限があるので、内容をかなり端折っているし。
すごく感動した映画は、二度目を字幕にしている。俳優さんの生声で新たな感動を呼び起こすし。 生意気なこと言うけど、声優の演技って所詮声優レベルなのよ。アニメだけやっとけばいいんです。 吹替のほうが楽で良い
別に役者に演技力求めてないし、ストーリーさえおもしろければオレは良いや 吹き替えが残念な場合作品が良くても
つまらなくなる 吹替版+吹き替え用字幕がないと見られなくなってきた
年々集中力がなくなってきててテレビでも必ず字幕つけてるわ ただアニメーションとかディズニーは吹き替え版の方がクオリティが高いんだってね。
海外の人たちが騒いでたから
たしかに見比べてる動画みたけど
白雪姫なんか日本語吹き替えがダントツのクオリティ。
偏見かもしれないけど、海外の吹き替え声優たちは、
アニメに声を入れること、自分の顔がうつらない仕事をバカにしてる
気がする。適当仕事というか、魂がこもってない。
日本の声優は、独自の進化をとげているのかも。
誇りを持ってやってる人が多い。 吹き替えがダメだといっても、アニメも吹き替えだよなw >>1
オリジナル>吹替>字幕
これは間違いない
英語わからずに字幕最強と言ってる馬鹿は映画ファンとは絶対に言えない 吹き替えは、アテレコ演技は上手いけど元の演者と声質が全く違うパターンもあるんだよな とは言え、字幕で良くない点もある
字幕を読んでいる時同時に英語を聞いているかと言うと恐らく聞いていないと言うところ
英語を聞きつつ字幕を見るというのはかなり意識的にやらないと出来ないのではないか
一方字幕を追っていても映像はしっかり認識出来てるように思える
あくまで俺の個人的意見だが
ゲームの話になるがウィッチャー3のように気合いの入ったローカライズならば是非お願いしたい
やはりネイティヴ出ない限り正確なニュアンスを捉えるのは難しいからな >>891
いや?字幕も完璧じゃないって言ってるだけだよ?
戸田奈津子は不得意なジャンルがあるのに仕事を受けるなよって思うよ
特にSFやファンタジー、戦争物ね
それに物凄いセリフが多くて、早口でしゃべるようなシーンって字幕はやっぱり弱い
どうしても簡素な訳になりがちで意図が伝わらない
吹き替えで声優に同じように早口でガンガンやってくれた方がちゃんと伝わるよ
どっちが良いんじゃなくて、どっちも得意不得意があるよね?って話 吹き替え派
字幕独特の言い回しがいや
吹き替えだと人が話してるようなちゃんとしたセリフになってる 吹替と字幕って少し訳違うのが面白い
字幕は文語としてのオリジナル性重視かつ
パッと目に入った時の理解しやすさで簡略化されてることがある
吹替は口語としてのニュアンス重視のため
かなり意訳されてることも多い
それぞれを英語字幕で見比べてみたりすると三度楽しめる >>14
自分も同じ、年取ると字幕追うのが面倒になった 寒流ドラマは、日本の声優の力に頼るところが大きいのと
脚本のセリフをかなり日本人がアレンジしてる。
そのまんまだと隠語や酷い悪口ばかりで
日本人の視聴者がドン引きしてしまうんだって
日本人声優があたかもお上品に吹き替えて
まるでヨン様だのなんだの貴族みたいな印象操作をしてる
実際、海外の映画の字幕吹替を好む人が、寒流ドラマに関しては
声優の日本語吹替しか好まないんだそうな。 まずは吹き替えだな
面白かったら字幕でも見てやんよシュッシュッ 母国語というか言語への理解が重用だって思ったのはスーザンボイルの曲だな
歌聞いて歌詞を見て翻訳してへーっと思ったが
歌の下に字幕つけられた奴が一番感動したわ アメリカ人がこれだよな
英語以外認めないって感じで字幕は見ない
ニュースのインタビューすら吹き替えになってる
日本でも時々あるけど スーパーナチュラルの吹き替えで
初めて途中で観るのやめた
お前らは吹き替えでダメな作品なんか有る? 単に聞き取れる聞き取れないの問題じゃなくて
明らかに声優に対してフェチな価値を与えてるやつらいるだろ
そりゃ元映画に対する冒涜だ 吹き替え+字幕オンにして見ると意味が一段と深まる
ネイティブで理解できるのが1番だとは思うけどね プロだけ固めた声優さんなら見れるけど、プロの中にド素人の芸能人が声優に当てられてると、周りとの力量の差がどうしても気になって不快になるから、自分は必ず字幕派。 字幕派ってすぐマウントとってくるからな
ネイティブの人間からしたら吹き替え派と大して違いはないのに 字幕ならネイティブの息遣いも分かる
涙涙の感動シーンを山寺なんたらの吹き替えで観たら全く泣けないどころか白けた コメディなら吹き替えで観ることもあるけどシリアス作品は流石に字幕で観るな 演技や演出見たいのに文字追ってたら意識それるんだよな
サウンドノベルじゃないんだよ 今、アナ雪2で
松たか子の、あなたをみせて、が海外で話題なんだそうな。
最後のああああーっていう部分が特に印象的らしい。
日本人の母音の発声は独特のものがあるからね。
あと、日本語歌詞だけが、英語歌詞から
かなり逸脱した独自の歌詞に魔改造されてることが話題になってた。
他の国は、みんな英語歌詞に忠実でそのまんまダイレクトに訳してるのに
日本だけ、まったく違う歌詞になってる。
しかも見比べてみるとわかるけど、日本語の歌詞の方が
実は、物語の世界観にあってるし、深みがある。 言語が分からずに字幕が良いと言ってるのは舶来至上主義に染まったお馬鹿さんだけ
これだけは間違いない 本人の声とか言うなら字幕なんて見てんじゃねえよと思ってしまう
そこまで本人に拘るなら英語勉強しろよ 子供のころ吹替で見た俳優の地声とかイメージ違い過ぎて嫌だわ >>939
さっきスーパーでアナ雪の松たか子が流れてたな
あれ?と思ったw >>873
そんな相手を貶めることないじゃん
自分は声も大事と思う字幕派だけど
知人にも映像や作品の中身に集中したいからという吹替え派いるよ
その人は合理的で賢い人だよ
>>833の話は確かだと思うし
要は何を一番大事なポイントにしているかだよ >>138
その通り何だけど
字幕と吹き替えでストーリーに影響を与える程、翻訳が違う場合があるから
そこが問題 できるだけ吹替えだな
字幕だと画面ずっと見とかなきゃならないから
吹替えなら声聴きながら他のことやることも可能
例えば5ちゃん見たり、スマホ見たり、ネット見たりね ああーああーの違いに注目。
Idina Menzel, Evan Rachel Wood - Show Yourself (From "Frozen 2"/ Sing-Along)
63,595,956 回視聴•2020/03/28
https://youtu.be/nrZxwPwmgrw
Takako Matsu, Yoh Yoshida - みせて、あなたを (アナと雪の女王2/MVフルバージョン)
3,681,247 回視聴•2020/04/22
https://youtu.be/ybi8V7lk-Qo ジャッキーの声とかサモハンキンポーの声は吹き替えハだわー
あとイーストウッドの声は字幕と吹き替え両方みてたな 字幕が映像のじゃまだし、字幕読んでるとストーリーがわからなくなるんだよな。 ディズニーアニメでも字幕じゃなきゃ、と言ってるのはアホだと思う レス数が950を超えています。1000を超えると書き込みができなくなります。