【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター) >>601
例えば、シュワちゃんとかも本国では演技自体は棒みたいな評判あるけど
「演技下手だなー」と思いながら見てるのか
「迫真の演技だ」と思って見てるのか
字幕派ってそこんとこどうなんかね 英語を勉強して今は7割がた聞き取れるけど
まだ字幕は必要
基本的には原語で聴いて、専門用語とかイディオムとか微妙にわかんないところを字幕の力借りて理解する感じ
シュワちゃんとかはゆっくり喋るし単語も簡単なので字幕はいらない
声が独特でかっこいい人は原語で聴かないと
SHERLOCKのカンバーバッチとか
ウッディもトムハンクスの声だから最高なのに 吹き替え派でもこの俳優にはこの声優じゃないと嫌だとか論争が始まるから、この話題はいつになっても終わらん 吹き替えのほうが複数の人間が関わってるので翻訳が正しかったりする >>1
というか、ターミネーター程度の英語字幕が必要なのか? 24は小山もキーファーもどっちもジャックの声としていけるな
やっぱドラマものは長期契約になるせいか声優もしっかり下調べや画と脚本チェックができてて
画の状況や役者の声の抑揚やトーンにちゃんと寄せられてる感じがするわ
BULLも1名覗いてよかった
ジェイソンブルもそうだけどアムロがベンジャミンコロンにしっかり寄せててびっくりした
まぁベテランだから当然っちゃー当然だがw TVドラマだと吹き替えの方が良いのだろうけど映画はキャラを理解しないままのやっつけ仕事
が多いから字幕がいいかな 英語なら普通に聴き取って字幕は補完だな、他の言語はわからん 映画館は集中してるから字幕でもいいけど
家で見るならながら見が多いから吹き替えがいい 吹き替え派は絵と字を同時に見られないってよく言うけど
単に活字に慣れてないだけなので普段から本読んでないんだなという印象 >>638
自分は判別できないけどシュワちゃんはオーストラリア訛りが結構酷いらしいね >>638
アクション俳優はむしろ棒ならではの良さが出るからな
シュワちゃんは喋りは独特の訛りがあるけどそれがまたいいし
表情の作り方もうまいし もしかしてカレン、シュワルツェネッガーの声知らないんじゃ >それって本当に好きって言えないよ!
字幕を必死に目で追う事が「本当の映画好き」とかマジでアホ。 >>6
専属声優より本人ボイスが甲高いのって最強シェフの人だっけ? 極度の字幕厨は肉はワサビor塩厨と同じ匂い感じるわw >>411
それな
ブルース・リーなんかも本人の声じゃなかったし 最近の吹き替えで思うのは、声がみんな同じ
悪役もヒーローも父さんも爺さんも弟もみんな似たようなにいちゃん声だからわけわからん
そんなに人材枯渇してんのか?声優の世界は アメリカのどこかの大学で研究して結果出てたな
字幕で観てる人の方が映画の内容理解してないってw 俳優気になってからは字幕で見るようになった
トイ・ストーリーとかは吹き替えで見てる 出来るだけ演じてる本人の声が聞きたいから字幕派
演技力がやっぱり違う どっちでも良いけど下手すぎて気になりすぎる奴がいると最悪になるよな吹替
別に声優じゃなくても合ってればいいじゃんと思うんだけどメインの役に演技未経験の芸人はやめてくれいと思う >>659
アメリカ人や西欧人こそ字幕で映画見る習慣がないから
向こうは全部吹き替え バカゆとりは並列処理できねーから映像みながら字幕見て状況判断するってのがムリなんだろWWWWWWWWWW
映画だけならいいが仕事も同じようにできねーバカゆとり増えてっからなまじガラパゴJAP終わり >>659
そもそもアメリカなんて字幕で見る習慣ほぼ無いじゃん 一長一短だけど、好きな映画ならそれぞれ観るよ。
デッドプール2は字幕と吹き替え両方みた。
両方面白かった。 吹き替えの欠点はたまに声豚がしゃしゃってくるところ 邦画も字幕出して観てるわ
何言ってるかわからん役者多すぎ Mr.Booを字幕で見たらつまらなかった
吹替は偉大だなと改めて思った どっちも面白いんだけど字幕以外認めないマンは理解が浅い傾向にある 最初見た吹き替えバージョンが違うと同じ吹き替えて違和感があるわ
吹き替え見てから字幕のやつ見てもあるね >>584
それ思った
レンタルビデオならあったかも? 映画はどっちでも良いけどドラマは吹替じゃないと見ないや
集中して見ないからだなー 演技なんてどうでもいいじゃん
なんで字幕なんか見る必要があるんだよ
馬鹿じゃないの バカ女の棒読み声真似大杉
クソ事務所のゴリ押しなんだろうがクソ萎える
この前BSでワイスピみてたら主要キャラがクソ棒バカ女でイライラしまくり
リモコンぶん投げて壊れたわクソが >>658
それは声優学校の弊害とはいわれとるなw
昔は舞台役者が副業として各々が声のあてかたとか声優の技術を独自に勉強してたのでそれぞれ色があったけど
声優養成所出はマニュアルで養成されとるからなw
そのせいかWOWWOWとかは舞台役者出の声優を優先的に契約しとるんじゃなかったっけ? シルベスタ・スタローンの吹き替えが一番好きだな
吹き替えの日本語もいいし、声優もいい
なんか笑えるんだよな ドラマとか邦画も字幕にしてほしいw
リアルな発声だかなんだかしらないけれど、ボソボソ喋る俳優多すぎ
大泉洋とか八嶋さんみたいな舞台出身の人の大袈裟な発声が見やすいわ >>651
別にその楽しみ方を否定する訳ではないが
俺には外国人が「佐々木希は素晴らしい、独特の演技をするがそれがまた彼女の良さだ」と言ってるのと同様の違和感なんだよね 日本のドラマも邦画も字幕オンにして見るけど
だってセリフが聞き取り辛いんだもの 昔林原めぐみ好きだったけど吹き替えに出てた時はファンながら会ってない気がしたなw
バニシングレッドみたいなタイトルだっけ そりゃコマンドとか字幕で見ても普通に成り下がるしな >>8
字幕もホントにあってるか分からないし、どっかの国だと母国語でも声優を使うって聞いたけど(日本人の俳優に日本人の声優が声をあてる感じ) 昔は字幕派だったけど今は吹き替え
最近は吹き替えの声優上手くなったよな?違和感無くなったどころか良い味出してる 好きにすればいいと思うけど、もとと変わっちゃってるところあるのなんて
吹替だって一緒でしょ
昔、黒人がふざけて「おれはマーヴィン・ゲイだ!」って自己紹介するセリフが
「おれはロックスターだ!」に変わってる映画があった
「マーヴィン・ゲイ?誰?」って人いくらでもいるだろうって気遣いだろうけど
まあそんなこんないろいろな理由であえてちょっとおかしな訳にするのはどっちも
一緒
別にそんなこと理由にしなくても「字幕は疲れるから吹替」って言えばいいじゃん
それがいちばんつっこみどころないよ 字幕は表示の関係で台詞が省略されてるんじゃなかったか おおっと、考えは分かってるよ。俺がもう6発撃ったか、まだ5発か。 字幕で映画見てる客はあまり画面全体を見ていないっていう研究結果があるからね
ちゃんと映画を楽しむなら吹き替えのほうが正しい 中学までは吹き替え派で高校から大学生のときは字幕派だったな
そして社会人になったらまた吹き替え派になった >>695
でも字幕派は字幕でみないと伝わらないみたいな事言ってるパターン多いよ 黒澤の昔の映画は、セリフが何言ってるか聞き取りにくいから
字幕の方がいいという日本人は多いw アナ雪は吹き替えでしか見たことない。みんなもそうだろ? 俳優本人が話してるセリフを聞かない方がもったいないと思うけどな
日本語字幕を追うのが遅いなら英語を勉強すればいいのに レディプレイヤーワンのダイトウの人は日本人だから日本語セリフは吹き替えでもそのままだった
アベンジャーズエンドゲームのバートンは日本語が下手すぎて何言ってっかわかんねえから宮迫がちゃんと吹き替えしてた >>129
昔は吹き替えのレベルがダメダメだったからな
見続けると共感性羞恥的な拷問に感じた カレンはネイティブスピーカーだろ?
字幕読まないよね
俺みたいに >>684
少し前のディズニーのアニメミュージカルは歌は英語オンリーだったから字幕表示
で英語に直す作業が必要だったが逆に歌いながら本物を楽しめた。
アナ雪みたく歌も字幕も日本語はやめてもらいたい。ありのままでやって欲しい。 ほとんどがアニメ声優が声当てるからどうしてもアニメ臭くなっちゃうんだよねそれがすごく嫌 名探偵ピカチュウでケン・ワタナベ本人が吹き替えをしてるのにド下手で棒だったのにはドン引きした 字幕は画面に字数制限があるからかなり要約してる
英語聞き取れないなら吹替の方が情報が正確
一長一短 翻訳してる事に関しては、字幕でも吹き替えでも同じだろw >>704
コロンボは字幕吹き替え論争が入りこむ間がないくらい
新と無印派のバトルのほうが怖いw
ちなみにあなたは新をコロンボとみとめますか?w カメラの切り替わりが物凄く早いアクションシーンとか字幕見てる余裕が無い
映像を少しでも多く記憶に残したいから吹き替えだわ エロ動画ダウンロードするけどちょうど良い場所に、
中国語の字幕が出てきて、肝心なところが見えない事あるんだよな。
まぁ中国語の勉強にはなるが 最近の映画は余り見てないけどアニメ声優と洋画に出てる声優って
ちょっと毛色が違うなって印象あったけどな >>53
滝沢カレンはウクライナ人とのハーフで、
ロシア語はできても英語はさほどできない スターウォーズが初めてテレビでやったとき
吹き替えは郷ひろみと大場久美子だったな >>702
フランキー堺の「私は貝になりたい」(初版)は方言がきつ過ぎて字幕でないと理解不能w クリント・イーストウッドがルパンみたいな声で
しゃべるのはすごい違和感あったけどな 滝沢カレンが言うところのシュワちゃんって
玄田と屋良どっちなんだろうか むしろ吹き替えこそ当たりでヒットってのは、輸入でも輸出でも実はあるんじゃないの?
日本でパッとしなかったのに海外で大ヒットしたアニメとか
時間帯やチャンネル云々だけでは無いと最近思う 自分の場合は目が悪くなってから本当に字幕見るのは嫌になった
疲れる >>62
吹き替えもリップシンクの関係で台詞がおかしかったりするけど?
ハウスはときどき違うお話になってることがある >>701
俺もそうだけど「ペラペラじゃないけどある程度英語でなんて言ってるか分かる」
ってレベルの人も相当いるわけだよ 日本人
そういう人は、多少色々な都合で変な訳になってるのに気づいちゃっても、いちいち
エラソーに怒んなきゃいいんだよね。そんな字幕の補助受けなきゃ観れない自分が悪いんだから
そのうえで、字幕で観ないと、吹替だと俳優のキャラクターまで印象操作されてるよう
なことがある。そういう「字幕で観ないと伝わらない」っていうのはある でも、それで
かえって面白くなってることもある ターミネーター1は字幕じゃないとダメ
理由は「信じられへん」 日本語吹き替え で 日本語字幕 で見ると分かるが
字幕はかなり言葉を省略している
聞くスピードと読むスピードが違うので当然
つまり 脚本を重視するのなら吹き替え
俳優の声の演技を重視するのなら字幕
英語が聞けないのならどちらかを犠牲にするしかない。 >>717
>エロ動画>ちょうど良い場所に、中国語の字幕が出てきて、肝心なところが見えない
有料契約してDL製品版を買えということ。どこの国のエロでも同じW >>702
あれなんなんだろな?
後年の三船敏郎とか志村喬とか普通に聴き取れるから音響が悪かったんかな 以前は字幕が右横に出ていて右横だと俳優の表情とか見ながら字幕見るの難易度高い
しかし最近は字幕が下に出るようになって見やすくなった ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています