X



【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは [muffin★]

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
0001muffin ★
垢版 |
2020/06/07(日) 12:25:27.26ID:0jdaLNQS9
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07

モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。

かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。

そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。

しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。

「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。

滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。

また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。

他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター)
0578名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:15:07.02ID:4BhaBin70
洋ゲーはできれば吹き替えにして欲しい。
プレイ中に字幕読んでる暇なんてねーんだよなぁ。
0579名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:15:18.45ID:WzX7qa9J0
声も含めて役者であり芝居だろ?洋楽アーティストのライブで日本語吹き替えだったらどうするんだよ?
0580名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:15:19.59ID:IdZN8kAM0
断言する

吹 替 で 見 た ほ う が 楽 し い
0581名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:15:30.52ID:tlRjuBVn0
吹き替えは基本オーバーアクトだから冷める
0582名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:15:32.53ID:j7Ev75IR0
メリーに首ったけを2回視聴したんだけど
吹替より字幕のほうが面白かった
0583名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:15:42.06ID:ecju5tgm0
>>411今もなのか?昔はアクションスターは文盲もざらだったしそもそもスケジュールがタイト過ぎて台本がろくになかったそうだけど
0585名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:16:10.08ID:+PU1d/FX0
>>527
ロシア文学なんかじゃ登場人物の呼び名が何種類もあるのは普通だったりする
英語でも多少あった気がする
翻訳の言い回しとか文化的背景とかは知っておくとスムーズに物語が理解できる気がする
あとは活字中毒気味で字幕が苦じゃないとか?

グレート・ギャツビーは村上春樹訳を小説で読んでから
ディカプリオ主演の映画をみた
チートと言えばそうかもしれないw

まあ海外文学は訳がこなれていないと読む気がしなきのはある
0586名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:16:10.55ID:6CqZNFKk0
>>570
もうあの人今はトム・クルーズ映画しか字幕やってなくない?
0587名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:16:15.02ID:3JbJVFeN0
吹き替えで一番嫌なのは子供の声を大人の声優が演る事
どう頑張っても子供が話してるようには聞こえない
0588名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:16:28.43ID:/laM2DjH0
>>525
へーいいこと聞いた 山田さんが死んじゃって
から クリントの地声で映画観てたけど 今度
吹き替えで見てみるよ
0589名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:16:32.14ID:IdZN8kAM0
>>579
自転車!自転車!自転車!
0590名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:16:35.17ID:CeQ/lFpt0
字幕も絶対みないって事は無いけどそれしか無くて余程見たい時以外みないな
0591名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:16:45.98ID:1MPdfTlN0
夜中に小音量で見るようになってからは字幕派だ
0593名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:17:31.46ID:iXz8TjN80
>>582
これとマスクの時のキャメロン・ディアスは至高。チャーリーズエンジェルの時はアップの時のシワが隠しきれてなかった
0595名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:17:50.22ID:j7Ev75IR0
>>585
うげ、何か鳥肌が立ってきた
0596名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:18:02.03ID:+eoVqy/D0
ハーフだから英語はペラペラなんだよな
その代わりに日本語が残念
0597名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:18:21.90ID:6ucKUIYb0
テレビでは絶対吹替だね
ずっと画面見続けなきゃいけない字幕だと見ない
0600名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:19:25.69ID:jfxeETOG0
馬鹿を売りにするのも大変だな
0601名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:19:31.43ID:Z7ngpw/I0
>>538

というか、アニメって絵がしゃべるわけじゃないから
最初から絵にあわせて音声をあてるわけで
それって吹替えとほぼ同じ作業で、いわばオリジナル自体が吹替やん

それをさらに吹き替えるのと、役者の生の演技を吹き替えるのとでは
ちょっと次元の違う話
0602名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:19:49.93ID:GLbaZyXR0
>>587
日本だとそれこそ野沢雅子が最初期だろうが、
大人の女性が子役やるのは声の波形が近いこともあって
海外でも取り入れられてるんだよな
まあ、本物には敵わないんだろうけど
0603名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:19:52.03ID:VbbRTozk0
>>569
日本人は漫画文化がデカイんだよ
漫画を読むこと=ネームを読むことが大多数だから
絵は背景という認識しかないから

映画も台詞を読むことが優先で
役者の芝居も発声しか見てない
0605名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:20:18.68ID:fesjQGCn0
30年くらい前のわんぱくデニスってホームアローンの亜流みたいな作品は吹き替えがほぼサザエさんメンバーだったから違う意味で面白かった
0606名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:20:28.02ID:5N0yjQZq0
今でこそ大型テレビが全体的に主流だが以前は部屋テレビとかは
14インチが多かったし字幕は厳しかったわ
しかも寝ながら気楽にストーリーをたのしながら見たいから吹き替えがメインになってたな
しかも何度も見てるのは音声をメインに聞きながら、ながら見とかが普通にあるし
0607名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:21:11.70ID:07TedU/S0
字幕って英語ある程度わかる人じゃないと文字追う方に気をとられてストーリーを理解できないとおもう
0608((((''
垢版 |
2020/06/07(日) 14:21:19.01ID:PmWVR97G0
アイアンマンの俳優の本物の声は意外に弱そうでガッカリした。
どっちでも観るけど子供と観たい作品は吹替えにしている。
0609名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:21:33.08ID:keaWRY0q0
英語まったく駄目なのか
0610名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:21:43.88ID:N00rfvXl0
>>564
オレも
あと法廷モノや実話ベース、ドキュメンタリーは字幕のほうがいいかな
アクションモノでもアンジェリーナジョリーのWANTEDみたいな酷いことになってるヤツは字幕のがいいけど
0611名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:22:17.87ID:YFxrhKLm0
ハーフなんだろ?英語で聞けよ
0612名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:22:51.74ID:A6+P2dTp0
>>1
カレンさんの意見は極めて自然。
それぞれ好きな形で鑑賞すればいいのでは。
英語の字幕入りも楽しいですよね。
音と日本語の字幕ではわからない冗談
やかっこいい言葉が良く味わえる。
0613名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:22:51.87ID:EuR4U5aj0
字幕って画面内に収めないとだめだからかなり省略されてる
0614名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:23:05.10ID:fesjQGCn0
>>607
ある程度英語がわかると話してる事と字幕が全然ちがっかりして????ってなる
特にコメディ
0615名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:23:06.11ID:4J5uUkhy0
>>12
俺なんか観ないよ。
0617名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:23:27.22ID:/4BYw43q0
吹き替えで人物関係を把握してから字幕で起承転結を楽しく見る
吹き替え版だけを見てわかった風だと大変な恥をかく
0618名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:23:28.12ID:QNcqXhoP0
字幕はあくまでもヒアリングできる人のための補助
実際のセリフ量の半分も無いからな
0619名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:23:36.55ID:j7Ev75IR0
>>604
俺もだ
ルパン〜w
お悔やみ申し上げます。
0622名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:24:23.77ID:usLOeKH10
吹替の演技がくさすぎて無理
0623名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:24:27.46ID:CeQ/lFpt0
英語余りわからんけど淡白な翻訳されてたら違和感感じる事あるなw
画面ではすげー騒いでるのにそれだけ?みたいな
0624名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:24:39.64ID:W1jJgUFe0
テレビでやってた時代の声優のだったら見る価値が有るけどね
0626名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:25:17.87ID:IkK1XEM/0
24の吹き替えは良かった


やっぱ声優さんじゃないと
0628名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:25:39.19ID:+PU1d/FX0
あと愛のセリフは英語の方がいいような
恋愛モノならそんなに英語も難しくないかもだし
洋楽でも似たような歌詞があったかもだし
まあ吹き替え役にも寄るでしょう
本人の方が声がカッコ良かったら字幕版観るし
字幕版を観た人と、吹き替え版を観た人とで推しキャラが違うという話は聞くよ
ドラマ板を追っかけてたりしたからね
0629名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:27:01.69ID:f5Uyc72y0
計算しつくされた画角の中にウジ虫のように這い回る訳文は邪魔。
2001年宇宙の旅のシリアスな場面で”ハルも木から落ちる”という訳文
を見たとき、心の底から殺意が沸き起こったわ。
0630名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:27:07.22ID:0FfbY/Ti0
>>606
昔のテレビのほうが字幕というかクレジットは字が大きくて見やすかったよ
最近のは字が小さくなりすぎて見づらい
なんであんな小さくしてるんだと思う
0631名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:27:22.70ID:uOcaCv3+0
オリジナル音声は響きと加の雰囲気まで同時に入ってるからな
日本人が非常に苦手な分野が実は音声のサウンド
吹き替えすると、そういう響きが消えてしまって映画の内容に大きく関わってしまう
0632名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:27:22.67ID:MYfczsRYO
オレも『吹き替え派』だ。
近眼だから字幕がよく見えないというのもあるが、視力に関係なく、字幕を目で追えば、それだけ映像に集中できないし。
0633名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:27:30.89ID:H0Z85Bql0
子供の頃親が観てる字幕の映画を一緒に観ようとしても漢字がわからなくて観れなかったから
字幕=大人、吹き替え=子供が見るモノの刷り込みがある
0634名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:27:56.82ID:hYt2/+Mc0
って事は、テレビドラマでも字幕で見るのが主流なわけ?
経費削減の為吹替制作しない韓国ドラマが正しかったのか。
0635名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:28:05.39ID:hwZP0o6/0
どうせ作り話なんだからどっちでもいいだろ。俺は吹替じゃないとストーリーに集中できないわ。
0636名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:28:23.99ID:j7Ev75IR0
>>629
矛を収めよw
0638名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:28:28.58ID:GLbaZyXR0
>>601
例えば、シュワちゃんとかも本国では演技自体は棒みたいな評判あるけど
「演技下手だなー」と思いながら見てるのか
「迫真の演技だ」と思って見てるのか
字幕派ってそこんとこどうなんかね
0639名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:28:33.47ID:usLOeKH10
>>635
無能か
0640名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:29:14.05ID:1drEO0ru0
英語を勉強して今は7割がた聞き取れるけど
まだ字幕は必要
基本的には原語で聴いて、専門用語とかイディオムとか微妙にわかんないところを字幕の力借りて理解する感じ

シュワちゃんとかはゆっくり喋るし単語も簡単なので字幕はいらない
声が独特でかっこいい人は原語で聴かないと
SHERLOCKのカンバーバッチとか
ウッディもトムハンクスの声だから最高なのに
0641名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:29:23.30ID:3JbJVFeN0
吹き替え派でもこの俳優にはこの声優じゃないと嫌だとか論争が始まるから、この話題はいつになっても終わらん
0642名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:29:48.14ID:0q55aoBI0
最近はアイドル声優も吹替雪やるんだな
0643名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:29:48.68ID:GO+qm2HU0
吹き替えのほうが複数の人間が関わってるので翻訳が正しかったりする
0644名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:29:49.14ID:gZMEcPMu0
>>1
というか、ターミネーター程度の英語字幕が必要なのか?
0645名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:30:03.98ID:oNk1sdXS0
24は小山もキーファーもどっちもジャックの声としていけるな
やっぱドラマものは長期契約になるせいか声優もしっかり下調べや画と脚本チェックができてて
画の状況や役者の声の抑揚やトーンにちゃんと寄せられてる感じがするわ
BULLも1名覗いてよかった
ジェイソンブルもそうだけどアムロがベンジャミンコロンにしっかり寄せててびっくりした
まぁベテランだから当然っちゃー当然だがw
0646名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:30:27.10ID:sp0cT9Iw0
TVドラマだと吹き替えの方が良いのだろうけど映画はキャラを理解しないままのやっつけ仕事
が多いから字幕がいいかな 
0648名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:30:46.41ID:6VYvT+YF0
映画館は集中してるから字幕でもいいけど
家で見るならながら見が多いから吹き替えがいい
0649名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:30:48.18ID:H0Z85Bql0
吹き替え派は絵と字を同時に見られないってよく言うけど
単に活字に慣れてないだけなので普段から本読んでないんだなという印象
0651名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:31:20.19ID:1drEO0ru0
>>638
アクション俳優はむしろ棒ならではの良さが出るからな
シュワちゃんは喋りは独特の訛りがあるけどそれがまたいいし
表情の作り方もうまいし
0653名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:31:47.82ID:z//TvfkH0
>それって本当に好きって言えないよ!
字幕を必死に目で追う事が「本当の映画好き」とかマジでアホ。
0658名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:34:00.41ID:1drEO0ru0
最近の吹き替えで思うのは、声がみんな同じ
悪役もヒーローも父さんも爺さんも弟もみんな似たようなにいちゃん声だからわけわからん
そんなに人材枯渇してんのか?声優の世界は
0659名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:34:04.60ID:fztRu9ob0
アメリカのどこかの大学で研究して結果出てたな
字幕で観てる人の方が映画の内容理解してないってw
0660名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:34:09.70ID:QyYyJMol0
俳優気になってからは字幕で見るようになった
トイ・ストーリーとかは吹き替えで見てる
0661名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:34:30.49ID:qqOFqVCm0
言い回しとか違うから、同時に両方見てる
0662名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:35:02.92ID:GtcFT+C90
出来るだけ演じてる本人の声が聞きたいから字幕派
演技力がやっぱり違う
0663名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:35:34.73ID:iQfMiGf/0
どっちでも良いけど下手すぎて気になりすぎる奴がいると最悪になるよな吹替
別に声優じゃなくても合ってればいいじゃんと思うんだけどメインの役に演技未経験の芸人はやめてくれいと思う
0665名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:36:06.35ID:QWj83dEa0
バカゆとりは並列処理できねーから映像みながら字幕見て状況判断するってのがムリなんだろWWWWWWWWWW
映画だけならいいが仕事も同じようにできねーバカゆとり増えてっからなまじガラパゴJAP終わり
0667名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:36:28.71ID:294kWdKn0
一長一短だけど、好きな映画ならそれぞれ観るよ。
デッドプール2は字幕と吹き替え両方みた。
両方面白かった。
0669名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:37:01.02ID:dFJyQOyX0
邦画も字幕出して観てるわ
何言ってるかわからん役者多すぎ
0670名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:37:23.45ID:y6vctFCy0
Mr.Booを字幕で見たらつまらなかった
吹替は偉大だなと改めて思った
0671名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:37:32.18ID:nY3pDJAi0
どっちも面白いんだけど字幕以外認めないマンは理解が浅い傾向にある
0672名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:38:35.06ID:5KhNEU7+0
最初見た吹き替えバージョンが違うと同じ吹き替えて違和感があるわ
吹き替え見てから字幕のやつ見てもあるね
0674名無しさん@恐縮です
垢版 |
2020/06/07(日) 14:39:52.07ID:iQfMiGf/0
映画はどっちでも良いけどドラマは吹替じゃないと見ないや
集中して見ないからだなー
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ニューススポーツなんでも実況