【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター) 俺はBTTFは宮川一郎太だな
もっと他に合ってそうな声優いそうな気もするけど 映画館の字幕はいいけど、TVで放送している字幕は
観にくいし、物音に字幕いらないよ >>1
おまえは最後に殺すと言ったな、あれはウソだ 映画なんてだいたい映像だけのときは3倍速にして
通常のときは2倍でアクションシーンは1倍にするから
やっぱ吹き替えの方が見やすいわ 映画通ぶって
俺は字幕でしか映画見ないとか言う男がいるけど
やっぱ女性は合理的だわ >>19
まあ、あのフォントがいかにも映画を見ましたって感じで味わい深いけどなw コマンドーは字幕じゃ面白くないやろな
吹き替えでしか見た事ないわ >>443
コマンドーを実況するならテレ朝版吹き替え安定なのよな たまにネット配信で、字幕だと音声が5.1chなのに、吹き替えだと2chの時がある。
困ったもんだ。 >>433
今週金曜日から3週連続じゃなかったかw 映画観てると定期的に目瞑りたくなるから
目閉じたままでも話が分かる吹替がいいな 日本語字幕→吹き替え→英語字幕→字幕なし
好きなものはこれで見る。英語そこそこの腕でも案外意味わかる >>355
そうだね刷り込みかな でも若い頃のクリントは
声が高くて山田さんが低めに話すと似てたんだ
よ クリントは50歳位に喉が潰れてしゃがれ声に
なっちゃったんだよ マーベル映画とかは情報量多すぎて吹き替えじゃないとキツい時がある
でもやっぱり最初は字幕で見たいんだよなー 外人の顔で流暢な日本語を話されると違和感がある
…と思うけど、グローバルな環境にいる人はそれも無問題なのかな?
ま、人それぞれだから「どちらが正しい」とは決められないよね どっちでもいいし、最近映画なんてそもそもみねーし。 この話題でいつも貼られるのがメガテンでの検証↓
男女数名に誰も知らない海外映画の日本語吹き替えと英語&日本語字幕の両方を見せて感想を聞く実験
字幕派は「字幕の方が俳優さん自身の演技が感じられて感情移入できた」みたいな事を自信満々に語るけど実はイタリア語か何か別の言語を英語吹き替えしてただけというオチ
結局元の演技なんて誰も気にしてない
ただ日本語吹き替えは下手くそな芸能人とかが担当してると冷めるが… ホームアローンの声もしんのすけの声じゃないとモヤモヤするよね ただし、本人が地声で歌う演出がある場合は字幕がいいなぁ…
その部分だけ本人って変だもんw 所さんの目が点で実験してたけど、デンマーク映画に英語吹き替えした字幕映像を見せて全く気づかれてなかったわ
「やっぱり本場の役者の声で聞ける字幕のほうがいいですね」って被験者が話してて恥ずかしかった 1作品40分ぐらいで見終わるぐらいの倍速でみてるから
字幕だけしかないときは見ないわ 洋ドラとかでも芸能人使ったクソ吹替えとかの場合は字幕にするな
プリズンブレイクとかは吹替え全キャラ神がかってたけど。字幕にするとあれ?ってなるくらい 字幕で大体の意味を知って
演技で感情を受け取るみたいな感じだな >>30
俺はギャグとかダジャレとかどんなふうにいってるのか気になるな 吹き替えは別人がやってるのだから全く別物になるわな
洋楽を日本人が日本語吹き替えで歌ってるのを聴いてるような別物感がある 逆に邦画に字幕つけて欲しい
何言ってんだか聞こえねーんだよ >>491
多分理解出来てる気になってるけど細かいところのニュアンスまで理解出来てないんだと思うよ君。表面的な所しか読んでないと思われる >>500
ほどんど?ってことはあるってことだろが 何かしながら見るなら吹替、じっくり鑑賞できるなら字幕。
字幕の方が息遣いとかが良い気がする。
あと、名シーンって単語数多くないから聞き取れるし、言語の方が意図が分かり易いときもある 字幕って画面汚してるからな
せっかく綺麗な映像の上に日本語が上書きされて映像の邪魔してる
通ぶって字幕選ぶ奴はよくそれ許容出来るなと
俺は音声より映像を重要視してるから字幕が出てくるのは邪魔でしかない >>504
米英語は分かるけど、ちょっときつい方言は分からない
日本語もそうだけど 恥ずかしながらレンタルにハマってた時代あるので字幕でも見まくった
ひとつ言えるのは字幕のみで楽しむ奴等のなかには吹き替えで見る奴等を見下してる奴もいるのが情けない
字幕で見るから玄人とかでも無いだろうし
吹き替えの方が逆に作品の画を楽しめると思うの >>6
基本字幕派なんだがジャッキー映画だけは吹き替えじゃないとしっくりこない >>513
ホンマでっかTVくらいか>>1の番組にはない >>515
それ連呼してる奴いるけどさ
そもそも何かしながら映画なんか見ないし >>503
若本の声じゃないと物足りないよね。役者本人の声でもこれじゃない感がするね クリント・イーストウッドの「運び屋」を借りて、吹替で観てたら
山田康雄に似てるなぁと思ったら、過去のイーストウッドの吹替で足らない部分を担当してた人なんだな。
多田野曜平って人。 >>454
ボヘミアン・ラプソディはBlu-rayや配信だと日本語吹き替えもあったぞ
歌のところだけ急に英語に変わるけど元々の映画自体も歌部分はラミマレックじゃなくてフレディかマークマーテルに切り替わってるからそこまで違和感なかった
たぶん地上波ゴールデンに流すなら吹き替えになるな >>463
海外小説と字幕の関連が意味わからんのだが >>437
間違いなく字幕はついてたが、どう訳されてたかは記憶にないw
俺が言ってるのは字幕なしでも音声だけで伝わる内容まで
吹替にすると伝わらなくなるケースがあるという話 >>508
これすごく解る
特に昔の映画やドラマは音質が悪過ぎて、ボリュームを上げても何を言ってるか聞き取れないことがある 吹き替えの何がダメかって、
セリフ喋ってる時の周囲の環境音が全然入ってないから
そのソーンの空気感みたいなもんが伝わってこないんだよ
吹き替えは、いかにもスタジオ録りしました風な音声で違和感ある
これだけ技術が進歩してるのに何故かいつまでたっても改善されない 景色だけのときとかどうでもいいシーンは
10秒ぐらいでバシバシ飛ばすわ
つまんないシーンもどんどん飛ばすから
ストレスなくみれる 字幕のほうが好きだけど、吹き替えもいいなと思ったことがある。
主人公の後ろで複数人が同時にヒソヒソしゃべってるシーンがあって、
字幕ではそこが文字になってなかった。
後でテレビの吹き替え版で同じシーンを見たら
主人公の陰口を言ってるシーンだとわかって、
吹き替え版では主人公とまわりの人間との距離感が
わからなかったんだなと気づいた。 字を追ってると内容に集中できないから、吹き替えしか見ない >>531
映画の仕事してる人はみんなそれ
全部ゆっくり見てる時間ない 俺と同じ理由だから驚かなかった。
アクション映画みたいに画面がワチャワチャしてる映画は
画面に没入したほうが楽しめるから吹き替えがいいね。
出来るだけ前に座って、視界からスクリーンの端がはみ出るくらいがいい。
そういった意味でも字幕は観れない。
逆に落ち着いたヒューマンドラマみたいな、
声の演技でキャラクターの心理の機微を表現してるような作品は
俳優の声の演技も体験したいから字幕。
後ろに座って字幕を見やすいようにする。 海外だと悟空の野沢雅子は一部不評だったりするからな
日本だとあの人しか声はないってくらい耳が調教されてるけど
悟空の声だけ分析すると成人男性よりもおばちゃんに波形が近いしな(当然なんだが)
実は原作の俳優ですら本当に正しい配役・演技とは限らないんだろうな
その違和感まで字幕派は分かるもんなんだろうか タイでドラえもんの吹き替えを観たときはズッコケたw >>518
でもさそれが良い局面もあるぜ
打ち合わせ相手が笑ってくれる事だw >>31
もうお前は映像無しで観てろや
ココロの目で観ろ >>520
面白いな。カマかけたわけだ
まぁそりゃ文字追わなきゃいけないんだから、画自体見てる時間は絶対吹き替えのがちゃんと見てるわけだからな
インテリぶった吹き替え派の言う役者本来の〜とかは関係ないんだよな >>519
恥ずかしながら俺も学生の時吹き替えを見下して勝手にマウントとってた時期あったわ
今思うとみっともないw
正直好きな方で良いし、字幕は文字数の都合で意訳されたり省力されるから吹き替えの方が実際の台詞と近いメリットもあるんだよね シュワの映画は玄田哲章以外だと違和感があるレベルだが
プレデターだけは他のキャストとセリフ回しを含めて屋良版がいい >>526
日本語吹替版でもライブのエーーーオーとかヘイヘイーイとかサンキュー!グッバイ!とかちょっとしたMCはフレディの声使ってたな
さすがにサンキューとかグッバイすらわからん日本人はいないだろうし >>545
さっきからその自演しつこい
誰もマウント取ってなくて字幕なんて当たり前 日本の吹き替え声優上手いひとばっかだしな
アニメ声優みたいにキンキンしてないし 昔は字幕派だったんだけど、例えば
吹替→ブルース・スプリングスティーンみたい
字幕→ロック歌手みたい
と、特に固有名詞を中心に省略されることが多くて
それがギャグとか皮肉の台詞だと字幕は意味をなさないので
いつのまにか吹き替えも同じくらい観るようになった >>523
1人の時間が持てれば良いけど、それが2時間連続となると家族がいてなかなかうまく出来ない。
映画館なら字幕一択なんだけどねー 昔のDVDは吹替が収録されてないものが圧倒的に多かったから仕方なしに字幕で見てた
50本以上見てやっと慣れた感じかな
字幕は慣れないとまともに見れない >>524
あの人、映画とかでも時々みるけど声優違うから違和感しかないw字幕で本人の声でも迫力ねーなってなっちゃうし
マイケルの吹き替えも、より天才っぽい感じ出て良かった ジャッキーとシュワとバック・トゥ・ザ・フューチャーは吹き替えが好き >>530
それは字幕にも雑踏の中だと周りの人の喋る声に字幕が付かないっていう弱点があるからな >>501
それ別におかしくないよ。
外人が日本語喋ってる違和感と
外人が外国語喋ってる違和感は別物だし、
たとえ外国語の吹き替えでも日本語吹き替えよりも雰囲気あったという感想はなんらおかしくない。 >>549
え?
まず吹き替えが完璧な訳なんて言ってないからね
字幕は文字数の都合があるから省略しないといけないんだよ
英語のスクリプト結構見るけど、明らかに字幕だと情報量少なくなるよ 推理物は字幕の方がわかりやすい。
アクションは吹替の方がいい。 吹き替えはプロの役者のやる上手いやつなら好き
素人下手くそ芸能人の吹き替えはキツい
日頃見慣れている芸能人だと声を聞くたびにそいつの顔が浮かんできてイライラしてくる 声優特有の喋り方が大嫌いだから字幕版しか見ないな
つかアマプラは英語字幕もつけろよ >>538
刷り込まれてないと確かに違和感凄そうだな >>538
悟空が小さい頃の話以降全然見てなかった自分からすると本当におばさん声にしか聴こえないんだよなぁ… 吹き替えのが楽、字幕とか日本含めて数カ国しかやってない、字幕言ってるやつは通ぶってるただのださいニワカ 字幕で映画を見ている奴は映画を楽しんでいるのではなく、映画音楽をBGMに戸田奈津子文学全集を読んでるだけ。 昔ちょっといいなと思っていた先輩の家にみんなで遊びに行った時
置いてあったレンタルDVDが全部吹き替えだったのをみて冷めた
今思えば個人の自由だけどね 海外のアニメーション映画、例えばディズニー作品とかの映画はどちらで見るのかね?原語も日本語吹き替えもどちらも声優がいる作品については
>>557
ブラックホークダウンでアメリカ軍の司令官役Tバッグがやってたけど違和感しかなかったわ笑 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています