【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター) >>6
みんな絶対に
石丸博也の声に脳内変換してるよね >>379
かわいこちゃ〜〜んじゃないと駄目だよなw >>230
字幕+英語のリスニングは結構いいよね
普段とは違う頭の領域を使う感じもして気分転換になったり
まあ吹き替えがあまり好きじゃないのは、いかにも英語の日本語訳みたいな言い回しがなんか鼻についたりとかさ
つまり翻訳に限界があるというか 言ったセリフが大事なんじゃなくて
セリフをどう言ったかが大事だと思うから
自分は出来るだけ字幕=演技者本人の声で見たいな 字幕って文字数制限で本来の意味からズレちゃったり
翻訳家の拘りで変な言い回しされたりしてるって聞いてから
吹き替えしか見なくなった シュワちゃんの映画とアイアンマンは吹き替え派
本人より声優さんの声のがカッコいいから どっちがより良い見方なのかっていう以前に
ガチで字幕に頭が追いつかない人いるからな
親戚のおっさん40越えてもそうだった >>337
中国の映画は俳優が北京語話者広東語話者入り乱れてるから
それぞれの語圏で上映するのに言語を統一するので吹き替えが必要でさらに字幕もつけるのが当たり前って聞いたことあるよ 分った分かった
オジサンはね受け入れるよ
だけどオッパイ触らせて ジャッキーチェンのは吹き替えが好きだが、
キャノンボールみたいな過剰に喋ってもいないのに詰め込んでくるのは
やめて欲しい。 字幕だもシックスセンスとか難しい映画だと霊て気付かんでおわるもんね 映画によっては吹き替えが元の俳優を超えてしまってるものすらある。
ウディーアレンの「ブルージャスミン」のケイトブランシェットとサリーホーキンスの吹き替え。
プロ声優の”神業”!
とにかくすごい!
吹き替えがケイトブランシェットとサリーホーキンスの芝居を超えてしまってる。 >>6
ジャッキーチェンは香港映画でも別の声優が広東語を話してるんじゃなかったっけ。 >>410
マウントでもなんでもない
当たり前のこと言われてるだけ TOEIC 100点の俺は、英語余裕で聞き取れるから字幕なしが好き >>229
自分ができてないってことすら認識できてないのは致命的 >>409
あと、ドラマなら「セックスアンドザシティー」ね!
キャリー・ミランダ・サマンサ・シャーロットの4人のキャラの吹き替えがみんな素晴らしいんだけど
なかでもサマンサの吹き替えがとにかくすごい!
キムキャトラルの演技を超えてる! >>251
タイタニックの地上波初放送だったからね
次の日の学校の話題がタイタニックで持ちきりだったけどみんな内容より声が変、合わないの話ばかりしてた記憶 女におおいんか
いつもマルチ脳でマウントとってるのに >>413
これ祝福するのか
世界の山ちゃん奢るよ 翻訳する人によってもかなり変わるからな
最初に観た奴をベースにして数年後に全部変わったの観ると
何か違うなってガッカリする方が多くなるしな
字幕も然り
どっちもどっちだな >>390
逆に吹き替えが誇張してるんじゃないの?
本家のニュアンスがどっち寄りかも分からないと 日本は海外の役者に対する信仰が強すぎるんだよね生の声が聞きたいとか
もっと映画自体を楽しめばいいのに >>384
吹き替えの人がそこまで好き勝手にかけ離れた演技するって今はまずないだろ
(客寄せパンダ芸人のヘタクソ吹き替えとかは別として)
吹き替え版でストーリー把握して一度で満足する程度の映画ならそれっきりで十分
面白かったからもう一度見たい!となったらその時に字幕にしてるよ
もうストーリーは把握してるからそんなに字幕読むことに必死にならなくていいし 趣味のジャンルによるよな
ミステリーよりだと字幕きついわ ホームアローンとかフルハウスが流行ったのは吹き替えのおかげだよね
日本の声優人が素晴らしい
字幕で見ると全く別の作品で何か面白くない >せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…
本人はどうでもいいんだな 吹き替えでもいいやんw
声優さんも優秀だから作品が良くなったりするぞ 海外ドラマとか長いシリーズは飯食いながら見るから
目を離してても情報が入ってくる吹き替えがいい バック・トゥ・ザ・フューチャーは三ツ矢の声じゃないと受け付けないからだに調教された まあタブレットで海外ドラマを観てた時は頻繁に一時停止や巻き戻しをしていた気はするw
映画じゃそれは出来ないね ララランドとかボヘミアンラプソディとか劇中で歌うシーンある映画は字幕で観た方が違和感なく観れる
それ以外は基本吹き替えで観るわ 字幕なしで映画見て英語覚えた人って多いけど、わからなくても見てればわかるようになるのかな?
それまでに同じ映画何回も見ないといけないなら飽きて無理だと思うからやってない シュレックの浜田雅功の声優酷かったな。現場では誰も文句言えなかったんだろうなあれ 字幕なんて目を離せないからコマンドーくらいしか実況できないやろ てか字幕でも吹き替えでも好きな方で見ればいいだろがw >>386
これ
字幕おわないとストーリー理解できてない字幕派が
吹き替え派馬鹿にしてるのが一番カッコ悪い イーストウッド、シュワ、スタローン、ジャッキー、ブルースウィリス
吹き替えの声優さんは偉大だわ >>415
フランス映画やイタリア映画はどうしてるの? 本当にその映画が好きなら吹き替えも字幕も両方見るんだよな。吹き替えのセリフをほとんど暗記してるなら字幕無しの原語バージョンでも見る 日本語はあやしいけど、英語はペラペラなんでしょ? 滝沢カレン >>436
ボヘミアンラプソディは字幕版しか無いんじゃなかったっけ
ララランドは知らない 字幕の映画もええで
ネバーエンディングストーリーは字幕が薄くてほとんど読めなくていいえいが見たなあと思ったが
吹き替えを見て タレントのクソ吹替かどうか調べるの面倒だから最初から字幕版選んでる >>448
そう思うだろうけど吹き替えと字幕スーパーの訳は正確ではないからな、セリフの尺もあるからかなり改編される 批判されてる織田裕二のバック・トゥ・ザ・フューチャーだって
通ぶった人が否定してるだけで実は織田裕二派も多いからね
初見だった一般人には普通に問題無く受け入れられてる
自分も初見が織田裕二バージョンだったから織田裕二派だわ >>426
例えばケンカのシーンで日本語だとなんかあっさり終わるけど
英語だと早口でまくしたてて「向こうの人はこんな感じで怒るんだなぁ」なんて思ったりするけどね
既出の主語とか固有名詞は聞き取れるしたぶん
私は結構海外小説も読んだから字幕得意なのかも
なんていいつつ最近は映画も海外ドラマもあんまり観てない 字幕読むってのがよくわからん
パッと見たら二行くらいなら全部わかるよね
一文字ずつじっくり読むの? >>386
洋画付きは、何カ国語マスターしなきゃならないんだよ 字幕に文字制限があるのか説明不足で話が繋がらないモヤモヤすることがあって
吹き替えを見ると理解できたりすることがある
ただ役者の声が聞きたいから基本は字幕で見る >>448
英語で話してる内容=字幕(日本語訳)
じゃないからな プレデターのツェネッガーの声優さんはイイ
て言うかプレデターは吹き替え版しか観たことない >>464
細かいニュアンスまで理解しようとなるとしっかり読む人もいるだろうな。何となくで理解してるんだろそれ 良し
これは喧嘩出来る予感がする
チミ達は吹替で楽しんでるのですか
オホホ
俺はロンドンに赴任してたから何の問題もない >>464
そう。字幕読んでて画面についていけないとか意味が分からん 俺はBTTFは宮川一郎太だな
もっと他に合ってそうな声優いそうな気もするけど 映画館の字幕はいいけど、TVで放送している字幕は
観にくいし、物音に字幕いらないよ >>1
おまえは最後に殺すと言ったな、あれはウソだ 映画なんてだいたい映像だけのときは3倍速にして
通常のときは2倍でアクションシーンは1倍にするから
やっぱ吹き替えの方が見やすいわ 映画通ぶって
俺は字幕でしか映画見ないとか言う男がいるけど
やっぱ女性は合理的だわ >>19
まあ、あのフォントがいかにも映画を見ましたって感じで味わい深いけどなw コマンドーは字幕じゃ面白くないやろな
吹き替えでしか見た事ないわ >>443
コマンドーを実況するならテレ朝版吹き替え安定なのよな たまにネット配信で、字幕だと音声が5.1chなのに、吹き替えだと2chの時がある。
困ったもんだ。 >>433
今週金曜日から3週連続じゃなかったかw 映画観てると定期的に目瞑りたくなるから
目閉じたままでも話が分かる吹替がいいな 日本語字幕→吹き替え→英語字幕→字幕なし
好きなものはこれで見る。英語そこそこの腕でも案外意味わかる >>355
そうだね刷り込みかな でも若い頃のクリントは
声が高くて山田さんが低めに話すと似てたんだ
よ クリントは50歳位に喉が潰れてしゃがれ声に
なっちゃったんだよ マーベル映画とかは情報量多すぎて吹き替えじゃないとキツい時がある
でもやっぱり最初は字幕で見たいんだよなー ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています