【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター) 映画館でみるときは別だが、家で見るとき吹き替えしか見ない。ながら見できないから 劇場で見るなら字幕で自宅で見る時は吹き替えかな。自宅だとながらで見ること多いから字幕追えないし。 これは慣れと、映画という世界にいかにのめり込んでるかに依る 字幕も吹き替えもどっちも良いところ有るんでどっちでも良いな
取りあえずT2ラストシーン間際のシュワちゃんのセリフ「I need a vacation」を「修理が必要だ」と訳すのはやめてくれ 何回も見るほど好きだったら、吹替と字幕、両方で見るんじゃないの?
せっかく両方見られるのに 俳優によるなシュワやジャッキーは既に吹替版が刷り込まれてるから本人の声より声優のがしっくりくる
逆にケビンスペイシーやカンバーバッチとかは本人の声じゃなきゃ嫌だなパチーノ、デ・ニーロもそう >>155
いつか自分の恥ずかしさに気づくといいね 映画館だと字幕派だが、家だとながら観するから吹き替え派 字幕を追いかけるせいで複線となる行動や風景にまで気か回らない >>148
字幕にこだわるってる人のレベルって基本そんなもんだよ
どっちも許容してる方がまとも 昔はジブリ並みに頻繁にテレビでやってた印象なのに最近ジャッキーの映画が放送されないよな >>164
お前にとっては字幕で見るのがそんなにハードル高いことなんだw
ほんとアホなんだなw 日本語が変だから海外育ちのハーフかと思ったら
生粋の日本育ちのハーフだろ 字幕派とか中二病だからな
戸田奈津子等のゴミ翻訳で本格派気取ってるだけ
哀れ以外の何物でもない
つうかヒアリングもできねえのかよw 端役っぽい人物に大物声優があてられてると
ネタバレになってしまってることがあるのでそういうのはやめてほしい >>167
吹替え吹替え言ってるのはこのレベルの奴が増えてるだけ いや、字幕で見ろよ
イラン映画とかならとにかく、アメリカ映画だろ 吹き替え声優はいいけど、むしろ邦画で俳優の声が聞きづらくて困る
重要なシーンで何言ったかわからなかったり、音量上げると効果音バカデカでびっくりしたり >>170
ハードルなんて全然高くないよ
字幕で見てるし
でも吹き替えで見ることを見下したりもしないし状況によっては吹き替えでも見る
君が自分の何が恥ずかしい点かまるで理解できてないことは死ぬほど笑えるね だったらダスティンホフマンやラッセルクロウやフィリップシーモアホフマンやアランリックマンの声が渋いことも知らないんだな 複数人が同時に喋っているシーンが増えているから
字幕だと訳分からんというのはあるな >>176
間違えた
字幕なし、吹き替えなしで見ればいいじゃん >>19
映写機で写した時にちゃんと判別できるようなフォントになってるとかなんとか
普通のゴシックとかだと漢字とか密度の高い文字が読みづらくなるらしい 少しでも英語分かったら字幕の意訳が気になって話に集中できない
何にも分からないアホならいいんだろうけど 吹き替えも結局は声優によるよな
吉本芸人やアイドル崩れのタレントがやった吹き替え映画なんて最悪だったよ >>178
だからお前は馬鹿だって言ってんだよw
俺も別に吹替え見下してないのにw ERってドラマの吹き替え版見てから映画でも字幕版は止めるようになった
台詞量が多いと大幅に意訳された字幕を流すしかなくなる 字幕はまず受け手にとって不利な点が多すぎる
そんな自分も昔は字幕しか見なかったけど
俳優の声を聞きたいだけのしょうもない理由だった 字幕が吹き替えより良いものだと盲信してる人が1番レベル低いのは間違いないと思う 下手に集客意識して変な芸能人とか使わない限りは吹き替えで全然良いけどな
最近だと有名な洋ドラなんかは吹き替えのほうが面白いまである >>186
そんなこと言ったら吹替えなんか間違ってるかどうかすらわからんだろw 外人が変な日本語を話すのに違和感あるから
字幕派だわ >>191
それがしょうもないと思うならずっと吹替えで見ればいいよw 二回見りゃ良いんだよね。
一回目はストーリー把握のために、字幕。
二回目に演技を見る >>167
まさにそれ
今までは問題なかったのに
視野の殆どが画面になるタブレットでは無理だった 字幕しか見ない人はガチで原文聞き取れるようにしたほうがいい >>163
それはあるな
映画じゃないけど刑事コンボなんて甲高くって早口の吹き替え前が「これじゃない」ってなる 吹き替え声優さんのほうが声がいい俳優もいて
字幕版をみていまいちということもあるw 字幕読みながら映像見れないって視野が狭い&右脳か左脳が衰えてるんだろなー 鍛えれば? 字幕だと映像見るのがおろそかになるし
字幕は制限があるから情報が不十分になるんだよ そういうや、Netflixでベイツモーテルをずっと吹き替えで見てて、
あるとき字幕で見たら、可愛かった声のはずのオリビア・クックの声が
低くてどん引きしたわ。 そもそも外国人の顔から「おっとっと」とかいう声がしたら笑っちゃうだろ 馬鹿な人が字が読めないから吹替なんだとか言ってるが
お前が読めてないんだよ
滝沢さんは動きを見逃したくないからと書いてある タレントや俳優が声優やる映画が見るのキツイけど唐沢ウッディーは最高 滝沢カレンって名前とあの見た目で英語がわからないことにショックを受けたw >>195
あってるとか間違ってるとかそういう問題じゃない
こここうやって訳したんだとか、ずいぶん端折ったなとか
余計なことに気が行くんだよ 「自分が字幕みながらもしっかり映像把握してる」と思い込んでる人
見れてないことに気付いてないだけですよ ドイツとかだと吹き替えが一般的だな
ハリウッド映画もたけしの座頭市もドイツ語でやってた
フランスもそうだな おれも吹き替えだわ
帰国子女だから中国語と英語はできるけど字幕ついてるとつい目で追ってしまうから頭の中で音声が二重に聞こえる感じするんだよな
日本語しかできないやつも日本語字幕の日本語吹き替えとかで見てみてほしい
たぶん映画に集中できないから
英語できて字幕で見てるやつってある意味すごいなとおれは感じる
DVDとか字幕消せるやつなら吹き替えでは見ないこともあるけど映画館はできないからな 外国はほとんど吹き替えだよな
理由はまさに滝沢が言ってること
字幕だと細部まで注意が行き届かない 昔からの惰性でWOWOWは入り続けてるけど、
歳と共に、放送が待てなくて映画館に行きたいと思う映画が無くなってきてるのと、
いざ放送されても、ながら見するから吹き替えばっかりだわ。 テレビ放送の際の吹き替えは日テレ、テレ東、テレ朝
TBSとフジはなかなか香ばしいイメージ 英語出来ないくせに、声から感情が云々言っててワロタ 字幕を読んでるだけで話が追えないヤツって、マルチタスクができない発達障害。スペック的な問題だから仕方ない >>167
ハングルなんかと違って日本語は表意文字だから
意外と瞬間的に読めるよ
映画館だと音がいいから、別段英語が得意じゃなくても
表示されてる日本語をキーに結構聞き取れて
字幕の文字数制限で内容が端折られてる部分が
補完できたりもするし
あと上にも書いたが、ダジャレだの、ダブルミーニングだの、韻だの
キャラ設定にロシア訛りだの、インド訛りだのを使ってる場合
吹替だとその辺が全部ふっとぶから 滝沢の考え吹き替え派が出したとしたら全うだと思うけど
吹き替え
メリット:視覚制限がない、訳の制限が字幕に比して少ない
デメリット:原作の雰囲気(聴覚)が分からない
字幕
メリット:原作の雰囲気(聴覚)が分かる
デメリット:視覚制限(視覚情報に字幕が追加)、訳の文字数制限
こんなとこだろ
どこを重視するかは人それぞれ
英語分からない癖に雰囲気重視つってマウントとって
吹き替え派馬鹿にするのもどうかと思うが
実際に映画を台無しにするレベルの吹き替えが溢れてるのも事実だしな 日本では自分の声も映画館で流れてるのかって喜ぶ海外の俳優多いんだってね むしろ昭和の吹き替え版が今の声優に録り直されるからレア扱い
酔拳は小松方正じゃなくて青野武だから台詞まわしが変わってる
役名まで変えられてる >>204
ほんそれ
原作のジョークが日本のジョークに変換されてるのが違和感だけど
あと新しいスラングとか言い回しも吸収出来る 日本の映画声優は技術が高いからその恩恵を素直に享受していいと思うよ 吹き替えは声変えてるけど、字幕も文字数制限ではしょってるから台詞変わってたりするんだよ(大意は要約されてるにせよ) 昔は好んで字幕でみたけど
今は吹き替えだなぁ
何かしながらでもいいし目の疲れ的にすごく楽 >>229
細部まで悉く全部見えるとでも思ってるのか?
おまえは見えてる気がしてるだけ 字幕より吹き替えの方が情報量多い
というか字幕にする段階で情報量を削って範囲内に文字量収めてる 何年前だったかな、テレビでタイタニックをみたとき
吹き替えがあまりに酷くて、内容が入ってこなかったなぁ
あれを再放送してくんねかなぁ >>212
シットコムとかはめっちゃ暗く感じる
吹き替えは陽気な声の人達で雰囲気作ってんだなって 最初に吹き替え版を見るとイメージが固定されてそっち見るようになる
シュワちゃん、ハーマイオニー、BTFのドク青野さん版とか、ボブロス 字幕で見ると本家こんなヘチョかってんやってこと多々あるよな
声優が足しすぎな部分もあるかもだけど アニメ声優は勘弁してほしい
リアリティも無く不快
喜んでるのアニオタだけ 日本人は子供の時から漫画文化にどっぷりだから
絵より字を読むことを正義と思っちゃってるわけよ
一部のマニア以外は漫画の細かい絵なんてあんまり見てない
映画でも画面の文字を追うことで見た気分になってしまう >>223
外国は識字率の問題もある
地域によって人種で使ってる言語が異なることもあるから
公用語の吹き替え版を上映する方がターゲットを多くできる >>221
結局何回も見直すしかないんだよ
スーパードラマTVのスタートレックだと
・字幕スーパーの台詞
・吹き替え音声の台詞
・海外役者本人の台詞
全部微妙に言い回し違うからな ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています