【モデル】滝沢カレン、映画は「吹き替え版しか見ない」驚きの理由とは [muffin★]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://asajo.jp/excerpt/91717
2020/06/07
モデルでタレントの滝沢カレンが6月2日放送の「踊る!さんま御殿!!」(日本テレビ系)に出演し、映画を観賞する際は“吹き替え派”であることを強調した。
かねてハリウッドのSFアクション映画「ターミネーター2」の大ファンであることを公言してきた滝沢は、同作の主演を務めた“シュワちゃん”ことアーノルド・シュワルツェネッガーを「人類の中で一番好き」とし、自分にとっては神様のような存在だと熱弁した。
そんな滝沢だが、幼少期にこの「ターミネーター2」を吹き替え版で観賞したからか、現在でもシュワちゃんの動きから目を離したくないとの理由で字幕スーパー版ではなく、吹き替え版で視聴するという。
しかし、このこだわりを友人に話すと「それって本当に好きって言えないよ!」と反論されてしまい、そのことがショックだったと回想。「言ったことを文字にしてる方がおかしいじゃないですか。だって、せっかく声優さんが言葉に合わせて声を出してくれてるのに…」と持論を展開し、最後まで頑なに“吹き替え派”であることを譲らなかった。
「たとえば、人気CGアニメの『トイ・ストーリー』シリーズなどは主役のウッディやバズ・ライトイヤーの声を務めた唐沢寿明、所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いていることもあり、国内の劇場では吹き替え版で視聴する利用客も多いです。
滝沢は初めて『ターミネーター2』を観て以降、シュワちゃんの声を担当した声優のことも“大大大好きです”と語っていることから、完全に登場人物の声のイメージが出来上がってしまったのかもしれません。
また、字幕スーパーに気を取られて、俳優の動きや映像を追えなくなってしまうという滝沢の説明には共感する声も多く、『文字読むの遅いし、画面に集中できなくなるから吹き替え派』『字幕見てる間に映像飛んじゃう』『たしかに字幕見てると動きを見逃すこともあるよね』などといった反応も。
他にも、子育てや別の用事をしながら観賞する場合には吹き替え版の方が見やすいとの指摘も出ており、滝沢の“吹き替え主義”は意外に合理的だとする声が多いですね」(エンタメ誌ライター) 棒読みのタレントが吹き替えに参加してるとげんなりするな 声の演技を聞きたいので
基本は字幕やな
英語を聞き取れたら良いんだが
不勉強ですまん >所ジョージらの声色がキャラクターのイメージに染み付いている――
いやいや、違和感ありまくりだろ その内ハリウッド俳優自ら日本語喋る吹き替えAIが出来るだろうな(・へ・) 役者の演技をちゃんと見たいという字幕派の人に、どっかの国の映画に別の言語の吹き替えをつけて字幕で見せたところ全く気づかなかったらしい
所詮そんなもん ディズニーアニメまで字幕で見たがる奴いるからな。アニメだぞ、アニメ。 ワタシは、英語も日本語もネイティブだが、
吹き替えのほうが、字幕よりちゃんとしてる場合が多い。
言葉のニュアンスを、ただしく伝えているっていうか。
でも、まあ、吹き替えやる人がクソだと話にならんのだが。 吹き替えだと「この人はあのキャラの声優だ」と雑念が入る派 辻ちゃんは漢字読めないから吹替え派だと言っててネタだと思ってたけど
そういうレベルの奴多いらしいなマジで どっちが上かではなく字幕版を見た後に吹き替え版を見れば二度楽しめると思えばいいんだ いまだに19年前のタイタニックの妻夫木と竹内結子に不満言ってる奴多いもんな
スターウォーズの渡辺徹と大場久美子なんか、37年前なのにまだ文句言ってんだから リメンバーミーなんかミュージカルのアニメだけど吹き替えがすばらしかった 脱力タイムズのやつで見るけど、字幕じゃろくに読めないんだろう 昔は字幕にこだわってたが、ただのカッコつけでしかなかったわ
吹き替え最高 洋楽厨と一緒だな
日本の歌や吹き替え聞いてるとなると、ここぞとばかりにマウント ホラー映画で吹き替えに
森三中とかまちゃまちゃとかハリセンボン使って
たまたま見た監督にブチ切れられたってなかったか 情報量多いし基本吹き替え派なんだがわけのわからん芸能人が声優してたりすると興醒めする >>121
DVDについてる英語字幕を全部読み続けるのだってけっこう厳しいもん >>1
どっち派とは言わんが
話が分かればどうでもいいw 字幕で白背景に白字幕重ねるクソ字幕があるけど、字幕派はアレどう思ってんの? 「ジャッキー=兜甲児=あーらよっと=ロケットパンチ」の定理やな BD,DVDは字幕消せるだろ
で、なくとも字幕なんざ補助的なもんで一字一句読まんだろ
吹き替えとか論外 深夜、テレビの洋画を観るなら吹き替えに限る
半分、眠気と戦いながら観てるから
字幕だと、睡魔に完敗、眠ってしまう >>33
最近の薄型テレビはスピーカーか豆粒みたいなのだから
まともに音が出てないぞ
安くても別付けスピーカーつけると全然違う 俺は断然字幕
邦画でも字幕ほしい
ごにょごにょ何言ってるかわからんやつ多い 邦画でも関ヶ原には字幕をつけて欲しかった
監督が拘りすぎてほぼ何言ってるか分からなかった フランス映画の英語吹き替え版日本語字幕付き
と日本語吹き替え版で
オリジナルが英語だと思って
字幕の方がイイですって答える人が多いとか… 吹き替えは声優と音効によるな
安もんの吹き替えは作品の価値を落とす >>145
そういえば昔の黒沢映画なんか
英語字幕表示してみてた記憶があるw 映画館でみるときは別だが、家で見るとき吹き替えしか見ない。ながら見できないから 劇場で見るなら字幕で自宅で見る時は吹き替えかな。自宅だとながらで見ること多いから字幕追えないし。 これは慣れと、映画という世界にいかにのめり込んでるかに依る 字幕も吹き替えもどっちも良いところ有るんでどっちでも良いな
取りあえずT2ラストシーン間際のシュワちゃんのセリフ「I need a vacation」を「修理が必要だ」と訳すのはやめてくれ 何回も見るほど好きだったら、吹替と字幕、両方で見るんじゃないの?
せっかく両方見られるのに 俳優によるなシュワやジャッキーは既に吹替版が刷り込まれてるから本人の声より声優のがしっくりくる
逆にケビンスペイシーやカンバーバッチとかは本人の声じゃなきゃ嫌だなパチーノ、デ・ニーロもそう >>155
いつか自分の恥ずかしさに気づくといいね 映画館だと字幕派だが、家だとながら観するから吹き替え派 字幕を追いかけるせいで複線となる行動や風景にまで気か回らない >>148
字幕にこだわるってる人のレベルって基本そんなもんだよ
どっちも許容してる方がまとも 昔はジブリ並みに頻繁にテレビでやってた印象なのに最近ジャッキーの映画が放送されないよな >>164
お前にとっては字幕で見るのがそんなにハードル高いことなんだw
ほんとアホなんだなw 日本語が変だから海外育ちのハーフかと思ったら
生粋の日本育ちのハーフだろ 字幕派とか中二病だからな
戸田奈津子等のゴミ翻訳で本格派気取ってるだけ
哀れ以外の何物でもない
つうかヒアリングもできねえのかよw 端役っぽい人物に大物声優があてられてると
ネタバレになってしまってることがあるのでそういうのはやめてほしい >>167
吹替え吹替え言ってるのはこのレベルの奴が増えてるだけ いや、字幕で見ろよ
イラン映画とかならとにかく、アメリカ映画だろ 吹き替え声優はいいけど、むしろ邦画で俳優の声が聞きづらくて困る
重要なシーンで何言ったかわからなかったり、音量上げると効果音バカデカでびっくりしたり >>170
ハードルなんて全然高くないよ
字幕で見てるし
でも吹き替えで見ることを見下したりもしないし状況によっては吹き替えでも見る
君が自分の何が恥ずかしい点かまるで理解できてないことは死ぬほど笑えるね だったらダスティンホフマンやラッセルクロウやフィリップシーモアホフマンやアランリックマンの声が渋いことも知らないんだな 複数人が同時に喋っているシーンが増えているから
字幕だと訳分からんというのはあるな >>176
間違えた
字幕なし、吹き替えなしで見ればいいじゃん >>19
映写機で写した時にちゃんと判別できるようなフォントになってるとかなんとか
普通のゴシックとかだと漢字とか密度の高い文字が読みづらくなるらしい 少しでも英語分かったら字幕の意訳が気になって話に集中できない
何にも分からないアホならいいんだろうけど 吹き替えも結局は声優によるよな
吉本芸人やアイドル崩れのタレントがやった吹き替え映画なんて最悪だったよ >>178
だからお前は馬鹿だって言ってんだよw
俺も別に吹替え見下してないのにw ERってドラマの吹き替え版見てから映画でも字幕版は止めるようになった
台詞量が多いと大幅に意訳された字幕を流すしかなくなる 字幕はまず受け手にとって不利な点が多すぎる
そんな自分も昔は字幕しか見なかったけど
俳優の声を聞きたいだけのしょうもない理由だった 字幕が吹き替えより良いものだと盲信してる人が1番レベル低いのは間違いないと思う 下手に集客意識して変な芸能人とか使わない限りは吹き替えで全然良いけどな
最近だと有名な洋ドラなんかは吹き替えのほうが面白いまである >>186
そんなこと言ったら吹替えなんか間違ってるかどうかすらわからんだろw 外人が変な日本語を話すのに違和感あるから
字幕派だわ >>191
それがしょうもないと思うならずっと吹替えで見ればいいよw 二回見りゃ良いんだよね。
一回目はストーリー把握のために、字幕。
二回目に演技を見る >>167
まさにそれ
今までは問題なかったのに
視野の殆どが画面になるタブレットでは無理だった 字幕しか見ない人はガチで原文聞き取れるようにしたほうがいい >>163
それはあるな
映画じゃないけど刑事コンボなんて甲高くって早口の吹き替え前が「これじゃない」ってなる 吹き替え声優さんのほうが声がいい俳優もいて
字幕版をみていまいちということもあるw 字幕読みながら映像見れないって視野が狭い&右脳か左脳が衰えてるんだろなー 鍛えれば? 字幕だと映像見るのがおろそかになるし
字幕は制限があるから情報が不十分になるんだよ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています