【翻訳】村上春樹氏と向き合う翻訳家 難解な訳に意見求めるも「だいたい答えてくれません」 2019/09/30
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
2019-09-30 22:17
女優の室井滋(58)、デンマーク人翻訳家のメッテ・ホルム氏が30日、東京・新宿武蔵野館で映画『ドリーミング村上春樹』(10月19日公開)の公開記念イベントに参加した。
同作は初めて劇場公開される小説家・村上春樹氏を巡るドキュメンタリーで、メッテ氏と村上氏を追っている。イベントでは公開を記念して映画『風の歌を聴け』(大森一樹監督、1981年公開)が上映された。同作に三番目の女の子役で出演していることから室井も登壇となった。
メッテ氏は「翻訳するときは、できるだけ作家が書いたものを、そのまま伝えた方が正しい。映画の場合は新しい世界を作る。それが違いますね」と明かす。一方、早稲田大学在学中でシネマ研究会に属していたころ、37年前の出演を振り返った室井は「話し方もずいぶん変わっちゃって、しゃべるのが嫌になるぐらい」と苦笑い。
室井にとって同作が劇場映画のデビュー作となっている。“自主映画の女王”と呼ばれ、難解な作品に多く出演していた室井でも解釈に困ることが多い役だったという。そこで12歳のころの写真を吹き替えや、自身の子どものころの写真で代替するのではなく、21歳の自分自身で撮影することを思い立った。「まずは洋服を買いに行くところから始めた。12歳ぐらいの女の子用のブラウスとスカートを買いに行った。着れないこともなかったんですけど、大人でしたので居心地悪そうに曲げた。それで鏡の前に立ったときに、すごく役が掴めた」と懐かしんでいた。
また、メッテ氏は村上氏の翻訳への向き合い方を明かした。室井がメッテ氏に、訳に悩んだ際の話として「ここは(村上氏に)聞かないと前に進めないということも、おありだと思う。聞かれたことはあるんですか?」と質問。するとメッテ氏は「少しはあります」と返答した。ただ「だいたい答えてくれません。村上さんも自分が翻訳者だから、よくわかっている。彼は『あなたが読んでることを翻訳してください』と」と、村上氏ならではとも言えるスタンスを代弁。しかし、最後は「でも、たまにバカらしい質問は答えてくれますね(笑)」と微笑ましいエピソードを口にし、駆け付けたハルキストを笑わせていた。
https://www.oricon.co.jp/news/2145403/full/
(最終更新:2019-09-30 22:17) 翻訳家「難解なこと聞きたい」
村上「何回も聞くな」 春樹は早稲田閥のマスゴミにゴリ押しされすぎだろ
他にもいい作家いるのによ 童貞のクセにHが上手いと翻訳しとけば間違いないよ。 >>3
日本のマスコミに押されただけで
海外で賞が取れるわけない 言葉をこねくり回しただけの薄っぺらファンタジーの翻訳なんかよくやれんな なんとなくな雰囲気でやってるんだから詳細なこと聞かれたら困るだろ 作家が自分の作品の説明なんてする訳がない
それで済むなら分かるように書くだろうし
そうでない部分だからそういう風に書いたわけだろうから。 小説の翻訳って難しいよな
きちんと訳すと小説として面白くなくなるし 神の子供たちは皆踊るで過去作品の再構築と言う名の破壊とセルフパクリやったからな。
それ以降はもう同人誌みたいなもんよ。
牛河再登場とかくそ萎えた。 >>14
情報は伝わるけど情緒が伝わるとは限らんからな
それでも、音を生かす形式の詩の翻訳よりはマシだが >>8
なんか環境に逆らわずフワフワ流されて受け身のまま作品世界が閉じられるっていう春樹作品を勝手に深読みして現代の自意識ガーとか過大評価してるだけの気がしてならないのよね >>18
他に海外で売れた作家が
誰もいないんだから仕方ない 死者は穢れ、ロリ交尾だけが未来うふふふふ
結局そんな話だろw >>15
知らないけど書いた順は逆じゃない?
ノルウェーの森とか部分的にモチーフになってる短編先にあるし 英訳された村上春樹の小説を村上春樹が日本語に翻訳したら
オリジナルとどれくらいズレるのか一回くらい実験してもらいたい。
かなり意義があると思うんだけどな。 村上春樹がノーベル文学賞を受賞するとしたら
その7割は翻訳者の功績 >>19
今の日本作家がだらしないのはそうだけど外国文学はすごいのあると思うけどな
とりあえず村上春樹がノーベル賞取ったらトルストイとかオーウェルとかに申し訳なさすぎ >>15
題名からしてジャズの曲名のパクりやし www ここ5チャンネルで最近の朝日が押しまくっている
朝鮮小説を読んでみようかな
という気はさらさらない 説明しなければ分からないということは
説明しても分からないということだ 俺エンジニアなんだが
村上春樹風に仕様書を書いたら上から修正がかかるんだw 騎士団長の「あらない」とかをどう訳しているのか興味があるな。 デンマークか、村上の英語の翻訳について書かれた
「アメリカは日本文化をどう読んでいるか」
という本があるけどそこでどのように訳されるかが書かれてる
最初の翻訳家がわりと作家の意図を汲んだ翻訳してるらしいが
今の人はアメリカ人にわかりやすいように変えちゃってるみたい 村上自身に翻訳させりゃいんだよ
なぜ他のやつが翻訳して海外で出版させにゃあかんのや >>1
まあ、村上春樹は知能低そうだからな
難しいことを聞いてもね 村上は英語で書くようになったら売れたんだよな
英語以外も本人が出来ればいいんだろうけど、それは無理だから翻訳家に頑張ってもらうしかない 本を読む習慣すらないやつがマウントとってるのがよくわかるな 村上春樹が嫌いじゃないんだ、ぼくは村上春樹を好きな奴が嫌いなだけなんだ。わかってくれよ。 >>43
他人の読書習慣の有無や読書量がお前には分かるんだ凄いね天才ちゃんだねー 小3の時、話題になってたノルウェイの森っていう本を父親の書斎で発見して、
読んでみたんだが、国語辞典に載ってない単語が出てきて、
親に意味を聞いたら、「読まんでいい」って言われた記憶がある(´・ω・`) >>1
基本、翻訳されたものに注文付けることはないみたいね。 >>1
第10回在日コリアンラグビーフェスティバル in 東京 【8月31日(土)朝鮮大学校グラウンド】
https://www.youtube.com/watch?v=Sa9kppLDJJ0 純文学作品を映画化する事ってどれだけ意味あるんかな。
成功した面白い映画に記憶にないんだがw >>25
初期作訳してるバーンバウムは「自由」に翻訳するタイプだから
滅茶苦茶変わると思う 風の歌を聴け、って読んだけど全然印象に残ってないな〜。
指が無い子と付き合う奴だっけ?結末あるんだっけ? 嫉妬コメントが8割のスレだなwww
芸スポはこうでなくちゃ行かんw
君らも一生のうちに1度くらい書いたものが翻訳される日が来るといいねw 春樹はライ麦とか長いお別れとかの有名作を翻訳してるけど翻訳者としてのプライドみたいのが見え隠れする >>1
好意的な記事ならハルキストではなく村上主義者と書くべき >>60
バーンバウムは羊、世界の終わり、ダンスダンスを読んだがかなり好き >>39
一番最初の風の歌だっけ?試しに英語で書いてみたらうまく書けたって >>66
これな。
知らない奴に限ってハルキストと言う。 適当な出鱈目な意味不明な設定ばかりで、
書いてる本人ですら分かってないのに答えられるわけがない
そうした疑問は、この作家への過大評価を捨てさえすればすぐにでも氷解する疑問にすぎない
そんなことには意味なんてない――。
2018/07/10
村上春樹の小説を僕が嫌いな理由 | コリン・ジョイス
https://www.newsweekjapan.jp/joyce/2018/07/post-144.php
2018/10/31
【文芸】「村上春樹」米国で人気の理由 翻訳者の熱意と戦略
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1540977314/ >>71
典子なんて出てこないだろ
死んだ(自殺)のはキズキ、直子、ハツミさん。あとはミドリのお父さんが病死。永沢さんが腹上死。レイコさんが凍死。 嫌いだってわざわざ書き込みに来る神経が理解できない
近寄らなきゃいいんじゃない? 読んだ人こそなんでこんなのが人気なのかわからないってなるからスレに来るんだよ
人間として読書人として普通の行動だろ
もやもや不条理な世界を書いてるのはカフカと一緒なんだけど城とかある戦いの記録だっけ?を読んだときの妙な緊迫感がなくひたすら冗長で退屈なんだよなあ リンクの意見超賛成だわ
オーウェルの1984のオマージュなんてよく恥ずかしげなく世に出せたと思う
ディストピア作品の世界最高傑作レベルじゃん
ぬるい左翼坊っちゃんの春樹とスラムはい回ったオーウェルとは生まれ育ちから文才からかなわないのにさ ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています