【芸能】エジプト航空、米女優ドリュー・バリモアさんの「ありえない」インタビュー記事を謝罪 英語→アラビア語→英語でヘンテコに
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
https://www.bbc.com/japanese/45809249
エジプト航空、米女優の「ありえない」インタビュー記事を謝罪
2018/10/10 3時間前
エジプト航空の機内誌「ホルス」は9日、米女優ドリュー・バリモアさん(43)とのインタビュー記事について謝罪した。記事は公開後、ソーシャルメディア(SNS)で酷評されていた。
機内誌に掲載されたバリモアさんのインタビュー記事がSNSで拡散されると、本物のインタビュー記事なのかと大勢が疑問を抱いた。
文法的な誤りやスペルミスが散見された記事について、バリモアさんの代理人は、本人はインタビューを「受けていない」と述べていた。
エジプト航空の機内誌を制作・発行するアルアハラム広告代理店は現在、こうした混乱は主に翻訳が原因だと説明している。
広告代理店によると、インタビューはハリウッドにいる自社のアイダ・タクラ・オライリー記者が英語で行い、アラビア語に翻訳され、再び英語に翻訳されて掲載された。
「素晴らしいアーティストに対して失礼な内容だと思われかねない誤解について、謝罪します」と同社は陳謝した。
「ありえない」と酷評された記事は今月2日、SNSで注目されるようになった。
機内誌の愛読者だというアダム・バロン氏は、「エジプト航空の機内誌に載っているドリュー・バリモアのインタビュー、う〜ん、ありえない」とツイートした。
(リンク先に続きあり)
(英語記事 Drew Barrymore: EgyptAir's magazine sorry for 'surreal' article)
https://ichef.bbci.co.uk/news/410/cpsprodpb/5BF4/production/_103704532_drewbarrymore.jpg 論文コピペのテクニック(コピペ・ロンダリング):
自動翻訳で英文を和訳、その和訳を自動翻訳でロシア語訳、
それを自動翻訳でドイツ語に訳す。仕上げに、それを自動翻訳で日本語にする。 >>6
なんか適切な堅い日本語出てこないと時に、まじで英文書いてから翻訳してみることとかあるわw
嘘くさい日本語になるのなw アラブ人の書く英語は何言ってんのかさっぱり解らん時があるな
特にイスラム関連は酷い 10代の頃、ハリウッド映画に精通してる風キャラ演じて、その頃付き合ってた高校生の彼女にウンチク語ってた時に、バリュー.ドリモアって女優が〜って得意になって話してたら、
その子が、(。・m・)クスwって笑って、
ドリューバリモアですからーwって俺を小馬鹿にしたような目で見ながら笑ってたw
なぜかイエニスタ土田見るとその事思い出して、恥ずかしくなる 小学生の時ベストヒットUSAで小林克也が英語ペラペラなの見て凄えと思ってたけど
YouTubeで外人に酷え英語で意味不明とかインタビューしてる奴変えろとか外人に書かれてんの見てそんなに酷えのかと驚いた ナショジオでやってた海外のK−1特集のマサトのインタビューが
英訳したものを和訳した字幕が出てて
本人は砕けた喋りだが字幕は固くてワロタが 何故か外人女性の話し言葉の日本語訳って
今やオカマぐらいしか使わなくなったいわゆる女言葉だよね 10代でアル中ヤク中からよく復帰してるよね、すごいわ >>29
食べたはずなのに次の場面で復活するケーキが有名なだけの映画な。 記事全文読むと翻訳の問題よりもライターの編集による架空インタビューの問題のほうが大きいじゃん
適当な会見の受け答えをインタビュー記事にまとめて問題になるのは日本でもよくあること >>1
また全日空=スターアライアンスグループかw
ここって、全日空の系列企業だろw Hey!What the actual F**k just happened???? ドリューバリモアなのか
バリュードリモアなのかいつも迷う 「ウェディング・シンガー」のドリューは本当に可愛い。
スピルバーグ他による罪滅ぼし映画。 北欧ミステリーがブームになったけれど
日本で出版する際にもとにしたのは英語版だったので、
誤訳というか、ここはちょっと意味が違うよ?!と在日本留学生の指摘がちょっと話題になった E.T.をDTVで見たばかりだけど、あの可愛い女の子がドリュー・バリモアだなんてなあ。
若い頃は、クスリ中毒だったとしか知らないから。 ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています