【ゲーム】ドラクエやモンハンの世界をどう訳す?「教会の十字架の形まで変える」ゲーム翻訳の奥深き世界
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
翻訳されたゲームソフトの一部。『ドラクエ8』などの超ビッグタイトルも
https://lpt.c.yimg.jp/amd/20180617-00000008-it_nlab-000-view.jpg
RPGで「はい」か「いいえ」を選ぶとき、私は必ず「いいえ」を選ぶ。
大抵は「はい」で先に進むところを、一発で進めたくないのである。どうせ「はい」しか選べないのだから、まずは「いいえ」を選んだときのテキストをきちんと読みたいのだ(ごくまれに取り返しのつかないことがあり、頭を抱える)。
【画像:ドラクエの呪文の翻訳例】
http://image.itmedia.co.jp/nl/articles/1806/16/l_ts_altjapan_dqje.jpg
それだけではない。RPGでは必ず一人残らず街中の人に話しかけ、当然「ここは始まりの村だよ」と案内するだけの人とだって話す。世界を救ったら、「勇者様、王様がお待ちです! 今すぐ城へお越しください!」という兵士の言葉なんて無視。王様に会いに行く前に全ての街を巡り、世界中の人に話しかけに行く。どうだ、世界が平和になっただろう、君はいま何を思う、と。人だけじゃない、ニャーと鳴くだけの猫にだって話しかけるのを忘れない。
私はとにかくゲーム内のテキストを全て読みたい、活字中毒型ゲーマーなのだ。おかげでいつもクリアまでの総時間は、ほかの人の3倍はかかる。
日本のRPGは、テキストのディテールにこそあると私は思う。ほとんどの人が話しかけないであろう端のほうにいるモブに、クスッとする仕掛けが施されているのを発見すると、最高にうれしくなる。たとえ読む人が少なくても、開発者は一言一言真剣に考えてセリフを作っている。セリフを通してその息遣いが伝わってくるのが、テキストオタクとしての醍醐味なのだ。
けれど同時に、この感じ、日本特有のものなのではないかとも思う。日本のゲームを面白くさせているテキストは、海外版ではどうなっているのだろう。多数のゲーム翻訳を手掛けてきたアルトジャパンのお二人に、ゲーム翻訳の知られざる事情について聞いてみた。
●日本人とアメリカ人、二人だからできる仕事
●「〜だべ」「〜だぜ」。日本語は一文字の違いだけで表現できる言葉
●「コタツでみかん」のシーンは通じない
●日本の忍者は無口だけど、海外の忍者はおしゃべり
●呪文やモンスターはどう訳す? ドラクエやモンハンの意外な英訳
――ははあ、なるほど。ただ英訳するだけではダメで、キャラクターの魅力や作品の面白みの部分を生かすためには、かなりクリエイティブな作業が必要なんですね。
依田:まさにおっしゃる通りで、このまま訳すと海外で受け入れてもらえないけれど、そこが作品の面白いところ、っていうのはたくさんあります。“らしさ”を残しながら原作にはない言葉を考えなければならないので、かなり翻訳者のセンスが問われる部分ですね。
――モンスターや呪文の名前も、そのまま英訳はできない気がするのですが、どうしているのでしょう?
アルト:ドラクエでいえば、例えばホイミはそのままだとダメですが、スライムは「slime」という英語があるのでそのままで大丈夫です。
――ドラクエシリーズにはだじゃれっぽい呪文やモンスターも結構出てきますよね。アルトジャパンさんが関わられたドラクエ8だと、「ベロニャーゴ」(見た目が猫のモンスター)、「マホトラ」(敵のMPを取る)とか。「ニャーゴ」が猫の鳴き声を表すのは日本特有だと思うのですが、こういう場合はどう訳すのですか?
依田:基本的に、フレーバーを残して似たネーミングを考えます。ドラクエ8はチームで作業したので、全て私たちが考えたものではないですが、例えばこんな感じです。
・メラ:Frizz
・メラミ:Frizzle
・メラゾーマ:Kafrizzle
アルト:メラ、メラミ、メラゾーマは炎のオノマトペからきているので、英語でも火を連想させる「Frizz」を使って変化させました。自爆呪文のメガンテは、神風からとった「Kamikazee」になっています。
※省略
●英訳が難しい「アムロ、行きまーす!」や「〜だってばよ」
●翻訳はリアルではなく、あくまでもリアル風
●翻訳時に注意すべき宗教とセクシャル問題
※長いので全文はソース先でお読み下さい
6/17(日) 11:05
ねとらぼ
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180617-00000008-it_nlab-sci
. くだらねーな
ドラクエも6で終わったシリーズだろ
それ以降はやる価値なしだし無関係の別物 一緒に連れて行けって選択肢で何回かいいえを選ぶと怒って一人で行けって家を追い出されるドラクエあったよな ドラクエ4のDSの英語版やったが
翻訳が英語の訛りが多様されてて難解だった。 日本人は世界でも有数な寛容な国だよな(´・ω・`) >>12
日本でも皇族にかかわることは
タブーやで 日本人「RARA!!RAR…なんでや!」
外国人「Uh…LALA,yes. Hah」 宗教的な問題があるから。
ドラクエでは死ぬと棺桶になって
神父がなぜか生き返らせてたが
海外ではヒーラーとかいうのになってる。 日本の作品の海外版は、翻訳どうこうのレベルじゃなくて
登場人物の人種を変えたり、舞台を地元に変えたり、設定から変えるな 「せかいのはんぶんをやろう」
「なんだとこのやろう」 お前ら、ドラクエ派なん?FF派なん?(´・ω・`) ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US. >12
鳩山・管・蓮舫あたりはフリー素材化してるが、
安倍・麻生・天皇あたりをネタに使うと、拡声器付きのバスに乗った大勢のおっさんが販売元に押し付けて一日中大騒ぎして警察もなぜか止めないな。 >>8
もうなってるよ
海外のゲームは美男美女を出せなくなったし
人種男女はバランスよくLGBTキャラも出さなきゃならない スパロボでとりあえず全員がメイン敵とどんな会話するか見るよね >>22
昔RPGで回文のリドルをそのまんま翻訳しちゃって意味がわからなくなったのがあったなあ FF14以外にまともなネトゲがない
スマホゲはチョン産しかない こたつでみかんはソファでハンバーガーやピザでええやん スパロボの英語版でアムロの「墜ちろ、墜ちろ、墜ちろ」が「DETH、DETH、DETH」になってたのは驚いた >>23
海外はどれだけ実写に近づけるか、みたいなところがあるんで
美男美女だとなんか古いゲームみたいな感じになるんだろう
ラスアス2のPVみたけど
正直CGの表情がすごすぎて…
ドラクエ10のムービーはきれいで好きだけど
正直キャラの演技は学芸会レベルなんだよなぁ ドラクエ11ね
いや別に実写と比べてるんじゃなくて
アニメとしてもキャラの演技が今一なんだよね
絵作りはマジできれいだと思うけど シナリオライターの堀井雄二さんによると、ファミコン版『DQ3』のエンディングは仕事を早く終えたくてシンプルになったらしい。上の世界に行けなくしたのはセリフを減らすため。 >>35
絶世の美女が戦場に出てくるのはリアルじゃない的な苦情もあるようだ
こんなのがうろついてたら襲われまくってやがては数の暴力に屈しヤられちまう、と ドラクエ5だとサンチョという名前だけでスペイン語訛りのおじさんにされたり、ルドマンもイタリアマフィアのような設定でイタリア語訛り
かなり違和感あった まあ神風特攻隊の撃破率考えたらメガンテ=神風は合ってるかも
近年の自爆テロはメガンテより成功率が高い kamikazeeeなんて呪文あったら外人糞笑うだろw ロマンシングサーガモヨロシクネとかどう訳すんだろう気になる >>2
自分が白痴になったからって他者を貶して自分を保とうとするなよ
見てて痛々しいぞ >>12
かつて米軍機を操り日本軍を攻撃するゲームがあったからな
しかも結構売れた メガンテをカミカゼにすると某教の爆弾テロみたいだな >>1
> ドラクエでいえば、例えばホイミはそのままだとダメですが
ウィザードリィだって、ディオス、ディアル、ディアルマ、マディだったんだから、そこは問題なかったはずだろ >>41
自爆テロの成功率高いて、無防備な一般人狙えばそら成功率高くて当たり前やろ cock-a-doodle-doo
ってニワトリの鳴き声じゃん
何それ
呪文なんて架空なんだからそのまま英語っぽくすればいいじゃん >>50
いやそれは知ってるけど
自分でドラクエやってて
「主人公はコケコッコーを唱えた!」
とか笑っちゃうでしょ 「ホイミ」はもともとホーミ(保身)にする予定だったが、沖縄地方で女性器の意味だと千田Pに注意されたので急遽「ホイミ」に変えたしたと中村光一が暴露してたな 黄金の爪取った後でピラミッドの小さなコイン取りに行く地獄 >>1
全ての人に話しかけるって当然だと思うんだが
そんなに誇ることか? >>52
どうでもいいことをダラダラ書き込みしてアホか メガンテが神風とは、もっと突っ込んでいく感じだと思ってた。。。 これ俺もチェックするし、作ってるとき気にしてるし、RPG好きなら割としてると思う
何をいいこと言ってます風にしてるんだろう? >>35
美男美女が古いと思ってるなら美形化MODとか作らないんじゃないのかな なんかおすすめのRPGない?
ペルソナ5やってみたいが昔からメガテンは脳筋には辛い仕様だから気が進まんのよね >>23
架空の設定にもケチつけるとかアホらしいな 「膝に矢を受けてしまってな」
「膝に矢を受けてしまってな」
「膝に矢を受けてしまってな」 なに わしとけっこんしたいともうすか?
いかん かんがえなおしなさい 呪文の名前とか変えんじゃねーよ受け入れさせろよアホ スプラッターハウスも十字架が海外だと墓石等に変更されてたっけ
そもそもマスクがまんまだからソレも変更されてるけど 十字架は全部三ツ矢サイダーみたいなマークに変更になったよな >>24
キラと不仲になったアスランが歴代のガンダムパイロットと絡むシーンで、カミーユ、コウ、アムロらへんには
「なんという操縦技術だ 本当にナチュラルか?!」
「このポテンシャルの高さ まさかナチュラルがここまでとは・・・」
「蓮舫の白い悪魔か 相手にとって不足はない・・・!」
という感じで褒め称えるのに対し、ジュドーにだけは
「お前には関係ないだろ! 俺たちの間に介入するな!」
とあしらわれたのはワラタ ドラクエでいえば、例えばホイミはそのままだとダメですが、スライムは
なんでホイミはダメなんだ つかこっちだってスライムなんて言葉がないとこでやってきたんだけど >>78
おもろいなw
君纏めるセンスあるなwww じいさんが話とキャラ考えてるから時代遅れ感が半端ないんだよな ・メラ:Frizz
・メラミ:Frizzle
・メラゾーマ:Kafrizzle
アルト:メラ、メラミ、メラゾーマは炎のオノマトペからきているので、
英語でも火を連想させる「Frizz」を使って変化させました。
なんでだよ
なんでメラ、メラミ、メラゾーマじゃだめなんだ 燃える様がメラメラってのは日本語だからだろ
IQ0かな メガンテが神風ならメガザルはどうするんだろ?
蘇生のザオリクとも掛かってるし >>89
それをなんで直接移植しちゃいけないんだってハナシ
ポケモンの名前だって全部直接移植だろ
呪文なんて架空だからメラでいいんだよ
問題点わかった? そうだよなぁ 炎とかならわかるけど
メラを何で名前変える必要があるんだよね
わけわからんな 緑の芋虫と違い赤いイケメンの私は世界共通言語ですぞ ダンジョンマスターやドラッケンなんて架空言語の呪文を入力させられるな
ダンマスの方はシンボル化して順に入れるからまだ覚えやすいが >●「コタツでみかん」のシーンは通じない
寒冷地特に北海道でも通じない >●日本の忍者は無口だけど、海外の忍者はおしゃべり
間諜任務の奴は饒舌 旅芸人や行商などを装ってる ■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています